< Exode 35 >

1 Moïse convoqua toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur dit: Voici les choses que l'Éternel a commandé de faire:
Igitur congregata omni turba filiorum Israel, dixit ad eos: Hæc sunt quæ iussit Dominus fieri.
2 On travaillera pendant six jours, mais le septième jour sera pour vous une chose sainte, le sabbat du repos consacré à l'Éternel. Quiconque travaillera en ce jour-là sera puni de mort.
Sex diebus facietis opus: septimus dies erit vobis sanctus, Sabbatum, et requies Domini: qui fecerit opus in eo, occidetur.
3 Vous n'allumerez point de feu, dans aucune de vos demeures, le jour du sabbat.
Non succendetis ignem in omnibus habitaculis vestris per diem Sabbati.
4 Et Moïse parla à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur dit: Voici ce que l'Éternel a commandé, en ces termes:
Et ait Moyses ad omnem catervam filiorum Israel: Iste est sermo quem præcepit Dominus, dicens:
5 Prenez de chez vous une offrande pour l'Éternel. Tout homme dont le cœur est bien disposé apportera l'offrande de l'Éternel: de l'or, de l'argent et de l'airain,
Separate apud vos primitias Domino. Omnis voluntarius et prono animo offerat eas Domino: aurum et argentum, et æs,
6 De la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, du poil de chèvre,
hyacinthum et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum, pilos caprarum,
7 Des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de couleur d'hyacinthe, du bois de Sittim,
pellesque arietum rubricatas, et ianthinas, ligna setim,
8 De l'huile pour le luminaire, des aromates pour l'huile de l'onction et pour le parfum aromatique,
et oleum ad luminaria concinnanda, et ut conficiatur unguentum, et thymiama suavissimum,
9 Des pierres d'onyx et des pierres d'enchâssure pour l'éphod et pour le pectoral.
lapides onychinos, et gemmas ad ornatum superhumeralis et rationalis.
10 Et tous les hommes intelligents parmi vous viendront, et feront tout ce que l'Éternel a commandé:
Quisque vestrum sapiens est, veniat, et faciat quod Dominus imperavit:
11 La Demeure, son tabernacle et sa couverture, ses crochets, ses planches, ses traverses, ses colonnes et ses soubassements,
Tabernaculum scilicet, et tectum eius, atque operimentum, annulos, et tabulata cum vectibus, paxillos et bases:
12 L'arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile pour couvrir le lieu très-saint;
Arcam et vectes, propitiatorium, et velum, quod ante illud oppanditur:
13 La table et ses barres, et tous ses ustensiles, et le pain de proposition;
Mensam cum vectibus et vasis, et propositionis panibus:
14 Le chandelier du luminaire, ses ustensiles, ses lampes, et l'huile du luminaire;
Candelabrum ad luminaria sustentanda, vasa illius et lucernas, et oleum ad nutrimenta ignium:
15 L'autel du parfum et ses barres, l'huile de l'onction, le parfum d'aromates, et la tapisserie de l'entrée, pour l'entrée de la Demeure;
Altare thymiamatis, et vectes, et oleum unctionis et thymiama ex aromatibus: Tentorium ad ostium tabernaculi:
16 L'autel de l'holocauste et sa grille d'airain, ses barres et tous ses ustensiles; la cuve et sa base;
Altare holocausti, et craticulam eius æneam cum vectibus et vasis suis: labrum et basim eius:
17 Les tentures du parvis, ses colonnes, ses soubassements, et la tapisserie de la porte du parvis,
Cortinas atrii cum columnis et basibus, tentorium in foribus vestibuli,
18 Et les pieux de la Demeure, et les pieux du parvis, et leurs cordes;
paxillos tabernaculi et atrii cum funiculis suis:
19 Les vêtements du service, pour faire le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés, pour Aaron le sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer la sacrificature.
Vestimenta, quorum usus est in ministerio Sanctuarii, vestes Aaron pontificis ac filiorum eius, ut sacerdotio fungantur mihi.
20 Alors toute l'assemblée des enfants d'Israël sortit de devant Moïse.
Egressaque omnis multitudo filiorum Israel de conspectu Moysi,
21 Et tous ceux que leur cœur y porta, vinrent; et tous ceux que leur esprit disposa à la générosité, apportèrent l'offrande de l'Éternel, pour l'œuvre du tabernacle d'assignation, et pour tout son service, et pour les vêtements sacrés.
obtulerunt mente promptissima atque devota primitias Domino, ad faciendum opus tabernaculi testimonii. Quidquid ad cultum et ad vestes sanctas necessarium erat,
22 Et les hommes vinrent avec les femmes; tous ceux qui furent de bonne volonté, apportèrent des boucles, des bagues, des anneaux, des colliers, toute sorte de joyaux d'or, et tous offrirent quelque offrande d'or à l'Éternel.
viri cum mulieribus præbuerunt, armillas et inaures, annulos et dextralia: omne vas aureum in donaria Domini separatum est.
23 Et tous ceux qui avaient chez eux de la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de couleur d'hyacinthe, les apportèrent.
Si quis habebat hyacinthum, et purpuram, coccumque bis tinctum, byssum et pilos caprarum, pelles arietum rubricatas, et ianthinas,
24 Tous ceux qui avaient de quoi faire une offrande d'argent ou d'airain, l'apportèrent pour l'offrande de l'Éternel; et tous ceux qui avaient chez eux du bois de Sittim, pour tout l'ouvrage du service, l'apportèrent.
argenti, ærisque metalla obtulerunt Domino, lignaque setim in varios usus.
25 Et toutes les femmes habiles filèrent de leurs mains, et apportèrent ce qu'elles avaient filé, la pourpre, l'écarlate, le cramoisi et le fin lin.
Sed et mulieres doctæ, quæ neverant, dederunt hyacinthum, purpuram, et vermiculum, ac byssum,
26 Et toutes les femmes que leur cœur y porta et qui avaient de l'habileté filèrent du poil de chèvre.
et pilos caprarum, sponte propria cuncta tribuentes.
27 Et les principaux du peuple apportèrent les pierres d'onyx et les pierres d'enchâssure, pour l'éphod et pour le pectoral;
Principes vero obtulerunt lapides onychinos, et gemmas ad superhumerale et rationale,
28 Et les aromates et l'huile, pour le luminaire, pour l'huile de l'onction et pour le parfum aromatique.
aromataque et oleum ad luminaria concinnanda, et ad præparandum unguentum, ac thymiama odoris suavissimi componendum.
29 Tous les enfants d'Israël, hommes et femmes, que leur cœur disposa à contribuer à tout l'ouvrage que l'Éternel avait commandé par l'organe de Moïse, apportèrent à l'Éternel des présents volontaires.
Omnes viri et mulieres mente devota obtulerunt donaria, ut fierent opera quæ iusserat Dominus per manum Moysi. Cuncti filii Israel voluntaria Domino dedicaverunt.
30 Et Moïse dit aux enfants d'Israël: Voyez, l'Éternel a appelé par son nom Betsaléel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda,
Dixitque Moyses ad filios Israel: Ecce, vocavit Dominus ex nomine Beseleel filium Uri filii Hur de tribu Iuda.
31 Et il l'a rempli de l'esprit de Dieu, d'intelligence, d'industrie et de science, pour toute sorte d'ouvrage;
Implevitque eum Spiritu Dei, sapientia et intelligentia, et scientia et omni doctrina
32 Et pour faire des inventions, pour travailler l'or, l'argent et l'airain,
ad excogitandum, et faciendum opus in auro et argento, et ære,
33 Pour tailler et enchâsser des pierreries, et pour tailler le bois et exécuter toutes sortes d'ouvrage d'art.
sculpendisque lapidibus, et opere carpentario. Quidquid fabre adinveniri potest,
34 Il lui a aussi donné le talent d'enseigner, à lui et à Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan;
dedit in corde eius: Ooliab quoque filium Achisamech de tribu Dan:
35 Il les a remplis d'intelligence pour faire toute sorte de travail d'ouvrier, de brodeur et de tisseur en couleurs variées, en pourpre, en écarlate, en cramoisi et en fin lin, et de tisserand; ils font toute sorte d'ouvrage, et sont habiles en inventions.
ambos erudivit sapientia, ut faciant opera abietarii, polymitarii, ac plumarii de hyacintho ac purpura, coccoque bis tincto, et bysso, et texant omnia, ac nova quæque reperiant.

< Exode 35 >