< Exode 1 >

1 Or, voici les noms des fils d'Israël qui vinrent en Égypte avec Jacob. Ils y vinrent chacun avec sa famille.
Now these are the names of the children of Israel, who came into Egypt; every man and his household came with Jacob.
2 Ruben, Siméon, Lévi et Juda,
Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
3 Issacar, Zabulon et Benjamin,
Issachar, Zebulun, and Benjamin,
4 Dan et Nephtali, Gad et Asser.
Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.
5 Toutes les personnes issues de Jacob étaient soixante et dix; et Joseph était en Égypte.
And all the souls that descended from Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.
6 Or Joseph mourut, ainsi que tous ses frères, et toute cette génération.
And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
7 Et les enfants d'Israël s'accrurent et foisonnèrent, et se multiplièrent et devinrent très puissants; et le pays en fut rempli.
And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and became exceeding mighty; and the land was filled with them.
8 Mais il s'éleva sur l'Égypte un nouveau roi, qui n'avait point connu Joseph.
Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph.
9 Et il dit à son peuple: Voici, le peuple des enfants d'Israël est plus grand et plus puissant que nous;
And he said to his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
10 Allons! agissons prudemment avec lui, de peur qu'il ne s'accroisse, et que s'il arrive quelque guerre, il ne se joigne aussi à nos ennemis, ne combatte contre nous, et ne monte hors du pays.
Come, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it shall come to pass, that, when war happeneth, they will join with our enemies, and fight against us, and depart from the land.
11 Ils établirent donc sur lui des chefs de corvées, pour l'accabler par leurs travaux; et il bâtit pour Pharaon des villes de munitions, Pithom et Ramsès.
Therefore they set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.
12 Mais plus ils l'accablaient, plus il multipliait et se répandait; et ils prirent peur des enfants d'Israël.
But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
13 Et les Égyptiens firent servir les enfants d'Israël avec rigueur;
And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
14 Et ils leur rendirent la vie amère, par un rude travail à l'argile et aux briques, et par toutes sortes de travaux des champs, ainsi que tous les services qu'ils leur imposaient avec rigueur.
And they made their lives bitter with hard bondage, in mortar, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, in which they made them serve, was with rigour.
15 Le roi d'Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, dont l'une s'appelait Shiphra, et l'autre Pua,
And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of which the name of one was Shiphrah, and the name of the other Puah:
16 Et il dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un fils, vous le ferez mourir; mais si c'est une fille, qu'elle vive.
And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it shall be a son, then ye shall kill him: but if it shall be a daughter, then she shall live.
17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas ce que le roi d'Égypte leur avait dit; et elles laissèrent vivre les garçons.
But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the males alive.
18 Alors le roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous fait ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons?
And the king of Egypt called for the midwives, and said to them, Why have ye done this thing, and have saved the males alive?
19 Et les sages-femmes répondirent à Pharaon: C'est que les femmes des Hébreux ne sont point comme les Égyptiennes, car elles sont vigoureuses; avant que la sage-femme arrive auprès d'elles, elles ont accouché.
And the midwives said to Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in to them.
20 Et Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple se multiplia et devint très nombreux.
Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and became very mighty.
21 Et parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il fit prospérer leurs maisons.
And it came to pass, because the midwives feared God, that he gave them families.
22 Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple: Jetez dans le fleuve tous les fils qui naîtront, mais laissez vivre toutes les filles.
And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.

< Exode 1 >