< Exode 1 >
1 Or, voici les noms des fils d'Israël qui vinrent en Égypte avec Jacob. Ils y vinrent chacun avec sa famille.
以色列的兒子們,各帶了家眷,同雅各伯來到埃及;他們的名字記載如下:
2 Ruben, Siméon, Lévi et Juda,
勒烏本、西默盎、勒末和猶大,
3 Issacar, Zabulon et Benjamin,
依撒加爾,則步隆和本雅明丹,
4 Dan et Nephtali, Gad et Asser.
和納裴塔里,加得和阿協爾。
5 Toutes les personnes issues de Jacob étaient soixante et dix; et Joseph était en Égypte.
他們全是雅各伯所生的,一共七十人;若瑟那時已經在埃及。
6 Or Joseph mourut, ainsi que tous ses frères, et toute cette génération.
若瑟和他的眾兄弟,以及這一代的人死了以後,
7 Et les enfants d'Israël s'accrurent et foisonnèrent, et se multiplièrent et devinrent très puissants; et le pays en fut rempli.
以色列的子孫生育繁殖,數目增多,極其強盛,佈滿了那地。受壓迫
8 Mais il s'éleva sur l'Égypte un nouveau roi, qui n'avait point connu Joseph.
有位不認識若瑟的新王興起,統治了埃及。
9 Et il dit à son peuple: Voici, le peuple des enfants d'Israël est plus grand et plus puissant que nous;
他對自己的人民說:「看以色列子民,比我們又多又強。
10 Allons! agissons prudemment avec lui, de peur qu'il ne s'accroisse, et que s'il arrive quelque guerre, il ne se joigne aussi à nos ennemis, ne combatte contre nous, et ne monte hors du pays.
來,我們要用智謀對付他們,免得他們繁盛起來,一遇戰爭,就去與我們的敵人聯合,攻擊我們,然後離開此地。」
11 Ils établirent donc sur lui des chefs de corvées, pour l'accabler par leurs travaux; et il bâtit pour Pharaon des villes de munitions, Pithom et Ramsès.
於是派定督工管制他們,以苦役壓迫他們,叫他們給法朗建築丕通和辣默色斯兩做貯貨城。
12 Mais plus ils l'accablaient, plus il multipliait et se répandait; et ils prirent peur des enfants d'Israël.
但是越壓迫他們,他們越增多,也越繁殖,以至埃及人都怕以色列子民。
13 Et les Égyptiens firent servir les enfants d'Israël avec rigueur;
於是埃及人更嚴厲地強迫以色列子民做苦工,
14 Et ils leur rendirent la vie amère, par un rude travail à l'argile et aux briques, et par toutes sortes de travaux des champs, ainsi que tous les services qu'ils leur imposaient avec rigueur.
強迫他們作和泥做磚的苦工,田間的一切勞工,以及種種苦工,使他們的生活十分痛苦。殘害男嬰
15 Le roi d'Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, dont l'une s'appelait Shiphra, et l'autre Pua,
埃及王又吩咐為希伯來女人接生的收生婆,一個名叫史斐辣,一個名叫普亞的說
16 Et il dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un fils, vous le ferez mourir; mais si c'est une fille, qu'elle vive.
「你們為希伯來女人接生時,要看著她們臨盆! 若是男孩,就殺死;若是女孩,就讓她活著。」
17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas ce que le roi d'Égypte leur avait dit; et elles laissèrent vivre les garçons.
但是收生婆敬畏天主,沒有照埃及王的吩咐去作,保留了男孩的性命。
18 Alors le roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous fait ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons?
埃及王將收生婆召來,問她們說:「你們為什麼這樣做,竟叫男孩活著呢﹖」
19 Et les sages-femmes répondirent à Pharaon: C'est que les femmes des Hébreux ne sont point comme les Égyptiennes, car elles sont vigoureuses; avant que la sage-femme arrive auprès d'elles, elles ont accouché.
‧收收婆回答法朗說:「希伯來女人和埃及女人不同,她們富有生機,收生婆還沒有來,她們已生產了。」
20 Et Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple se multiplia et devint très nombreux.
天主遂恩待了收生婆。以色列的子民更加增多起來,更加強盛。
21 Et parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il fit prospérer leurs maisons.
因為收生婆敬畏天主,天主就使她們家門興旺。
22 Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple: Jetez dans le fleuve tous les fils qui naîtront, mais laissez vivre toutes les filles.
法朗於是訓令他的全體人民說:「凡希伯來人所生的男孩,你們應把他丟在尼羅河裏;凡是女孩,留她活著! 」