< Éphésiens 5 >
1 Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;
Be therefore imitators of God, as beloved children.
2 Et marchez dans la charité, comme le Christ qui nous a aimés, et s'est offert lui-même à Dieu pour nous en oblation et en victime d'agréable odeur.
Walk in love, even as Messiah also loved us and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling fragrance.
3 Que ni la fornication, ni aucune impureté, ni l'avarice, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints;
But sexual immorality, and all uncleanness or covetousness, let it not even be mentioned among you, as becomes holy ones;
4 Ni aucune parole déshonnête, ni bouffonnerie, ni plaisanterie, qui sont des choses malséantes; mais qu'on y entende plutôt des actions de grâces.
nor filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not appropriate, but rather giving of thanks.
5 Car vous savez ceci, qu'aucun fornicateur, ou impudique, ou avare, qui est un idolâtre, n'a part à l'héritage du royaume de Christ et de Dieu.
Know this for sure, that no sexually immoral person, nor unclean person, nor covetous man (who is an idolater), has any inheritance in the Kingdom of Messiah and God.
6 Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les enfants rebelles.
Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God comes on the children of disobedience.
7 N'ayez donc point de part avec eux.
Therefore don’t be partakers with them.
8 Car vous étiez autrefois ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; marchez comme des enfants de lumière;
For you were once darkness, but are now light in the Lord. Walk as children of light,
9 Car le fruit de l'Esprit consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.
for the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth,
10 Examinez ce qui est agréable au Seigneur.
proving what is well pleasing to the Lord.
11 Et ne prenez aucune part aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais bien plutôt condamnez-les.
Have no fellowship with the unfruitful deeds of darkness, but rather even reprove them.
12 Car il est même honteux de dire ce que ces gens font en secret.
For it is a shame even to speak of the things which are done by them in secret.
13 Mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière; car tout ce qui est manifesté devient lumière.
But all things, when they are reproved, are revealed by the light, for everything that reveals is light.
14 C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera.
Therefore he says, “Awake, you who sleep, and arise from the dead, and Messiah will shine on you.”
15 Prenez donc garde à vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des personnes sages;
Therefore watch carefully how you walk, not as unwise, but as wise,
16 Rachetez le temps; car les jours sont mauvais.
redeeming the time, because the days are evil.
17 C'est pourquoi ne soyez pas sans prudence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
Therefore, don’t be foolish, but understand what the will of the Lord is.
18 Ne vous enivrez point de vin, qui mène au dérèglement; mais soyez remplis de l'Esprit;
Don’t be drunken with wine, in which is dissipation, but be filled with the Spirit,
19 Entretenez-vous ensemble par des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant de votre cœur au Seigneur;
speaking to one another in psalms, hymns, and spiritual songs; singing and making melody in your heart to the Lord;
20 Rendez grâces toujours pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
giving thanks always concerning all things in the name of our Lord Yeshua the Messiah to God, even the Father;
21 Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Dieu.
subjecting yourselves to one another in the fear of Messiah.
22 Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme au Seigneur,
Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord.
23 Parce que le mari est le chef de la femme, comme aussi le Christ est le chef de l'Église, qui est son corps, dont il est le Sauveur.
For the husband is the head of the wife, as Messiah also is the head of the assembly, being himself the savior of the body.
24 Or, de même que l'Église est soumise à Christ, que les femmes le soient aussi à leurs propres maris en toutes choses.
But as the assembly is subject to Messiah, so let the wives also be to their own husbands in everything.
25 Maris, aimez vos femmes, comme aussi Christ a aimé l'Église, et s'est livré lui-même pour elle;
Husbands, love your wives, even as Messiah also loved the assembly and gave himself up for her,
26 Afin de la sanctifier, en la purifiant et en la lavant par l'eau de la parole;
that he might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the word,
27 Pour la faire paraître devant lui une Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.
that he might present the assembly to himself gloriously, not having spot or wrinkle or any such thing, but that she should be holy and without defect.
28 C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme, s'aime lui-même.
Even so husbands also ought to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself.
29 Car personne n'a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et l'entretient, comme le Seigneur le fait à l'égard de l'Église;
For no man ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, even as the Lord also does the assembly,
30 Parce que nous sommes les membres de son corps, étant de sa chair et de ses os.
because we are members of his body, of his flesh and bones.
31 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme; et les deux ne seront qu'une seule chair.
“For this cause a man will leave his father and mother and will be joined to his wife. Then the two will become one flesh.”
32 Ce mystère est grand; je le dis par rapport à Christ et à l'Église.
This mystery is great, but I speak concerning Messiah and the assembly.
33 Ainsi, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
Nevertheless each of you must also love his own wife even as himself; and let the wife see that she respects her husband.