< Éphésiens 4 >
1 Je vous exhorte donc, moi le prisonnier du Seigneur, à vous conduire d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée,
Итак я, узник в Господе, умоляю вас поступать достойно звания, в которое вы призваны,
2 En toute humilité et douceur, avec un esprit patient, vous supportant les uns les autres avec charité;
со всяким смиренномудрием, и кротостью, и долготерпением, снисходя друг ко другу любовью,
3 Vous appliquant à conserver l'unité de l'esprit, par le lien de la paix.
стараясь сохранять единство духа в союзе мира.
4 Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous êtes appelés à une seule espérance, par votre vocation.
Одно тело и один дух, как вы и призваны к одной надежде вашего звания;
5 Un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême;
один Господь, одна вера, одно крещение,
6 Un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et par tous, et en vous tous.
один Бог и Отец всех, Который над всеми, и через всех, и во всех нас.
7 Mais la grâce est donnée à chacun de nous, selon la mesure du don de Christ.
Каждому же из нас дана благодать по мере дара Христова.
8 C'est pourquoi, il est dit: Étant monté en haut, il a emmené captive une multitude de captifs, et il a distribué des dons aux hommes.
Посему и сказано: восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам.
9 Or, que signifie: Il est monté, si ce n'est qu'auparavant il était descendu dans les parties basses de la terre?
А “восшел” что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли?
10 Celui qui est descendu, c'est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin qu'il remplît toutes choses.
Нисшедший, Он же есть и восшедший превыше всех небес, дабы наполнить все.
11 C'est aussi lui qui a établi les uns apôtres, les autres prophètes, les autres évangélistes, et les autres pasteurs et docteurs;
И Он поставил одних Апостолми, других пророками, иных Евангелистами, иных пастырями и учителями,
12 Pour le perfectionnement des saints, pour l'œuvre du ministère, pour l'édification du corps de Christ;
к совершению святых, на дело служения, для созидания Тела Христова,
13 Jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature parfaite de Christ;
доколе все придем в единство веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру полного возраста Христова;
14 Pour que nous ne soyons plus des petits enfants, flottants et emportés çà et là à tous vents de doctrine, par la tromperie des hommes, et par leur adresse à séduire artificieusement;
дабы мы не были более младенцами, колеблющимися и увлекающимися всяким ветром учения, по лукавству человеков, по хитрому искусству обольщения,
15 Mais que, professant la vérité dans la charité, nous croissions en toutes choses dans celui qui est le chef, Christ;
но истинною любовью все возращали в Того, Который есть Глава Христос,
16 De qui tout le corps, bien coordonné et étroitement uni, par le concours de toutes les jointures, tire son accroissement, selon la force assignée à chaque membre, afin qu'il soit édifié lui-même dans la charité.
из Которого все тело, составляемое и совокупляемое посредством всяких взаимно скрепляющих связей, при действии в свою меру каждого члена, получает приращение для созидания самого себя в любви.
17 Voici donc ce que je dis et que j'atteste de la part du Seigneur: Ne vous conduisez plus comme le reste des Gentils, qui suivent la vanité de leur esprit;
Посему я говорю и заклинаю Господом, чтобы вы более не поступали, как поступают прочие народы, по суетности ума своего,
18 Ayant leur intelligence obscurcie, étant éloignés de la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur cœur;
будучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их.
19 Ayant perdu tout sentiment, ils se sont abandonnés à la dissolution, pour commettre toutes sortes d'impuretés, avec une ardeur insatiable.
Они, дойдя до бесчувствия, предались распутству так, что делают всякую нечистоту с ненасытимостью.
20 Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris à connaître Christ;
Но вы не так познали Христа;
21 Au moins, si vous l'avez écouté, et si, selon la vérité qui est en Jésus, vous avez été instruits en lui,
потому что вы слышали о Нем и в Нем научились, - так как истина во Иисусе, -
22 A vous dépouiller, pour ce qui est de votre conduite précédente, du vieil homme, qui se corrompt par les convoitises trompeuses;
отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях,
23 A vous renouveler par l'Esprit dans votre entendement;
а обновиться духом ума вашего
24 Et à vous revêtir du nouvel homme, créé à l'image de Dieu, dans la justice et la sainteté de la vérité.
и облечься в нового человека, созданного по Богу, в праведности и святости истины.
25 C'est pourquoi, ayant dépouillé le mensonge, que chacun parle selon la vérité à son prochain, car nous sommes membres les uns des autres.
Посему, отвергнув ложь, говорите истину каждый ближнему своему, потому что мы члены друг другу.
26 Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche point sur votre colère;
Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем;
27 Et ne donnez point accès au diable.
и не давайте места диаволу.
28 Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais qu'il travaille plutôt de ses mains à quelque chose de bon, afin qu'il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
Кто крал, вперед не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся.
29 Qu'il ne sorte de votre bouche aucune mauvaise parole; mais que vos paroles soient propres à édifier utilement, et qu'elles fassent du bien à ceux qui les entendent.
Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло благодать слушающим.
30 Et ne contristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.
И не оскорбляйте Святаго Духа Божия, Которым вы запечатлены в день искупления.
31 Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute crierie, toute médisance soient bannies du milieu de vous, ainsi que toute méchanceté.
Всякое раздражение и ярость, и гнев, и крик, и злоречие со всякою злобою да будут удалены от вас;
32 Mais soyez, les uns envers les autres, bons, miséricordieux, vous pardonnant les uns aux autres, comme Dieu vous a aussi pardonné en Christ.
но будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас.