< Éphésiens 1 >

1 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles en Jésus-Christ, qui sont à Éphèse.
Paul, an apostle of Meshikha Yeshua through the will of God, to the saints (in Ephesus) who are faithful in Meshikha Yeshua:
2 La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ!
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Yeshua Meshikha.
3 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes, par Christ;
Blessed be the God and Father of our Lord Yeshua Meshikha, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Meshikha;
4 Selon qu'il nous a élus en lui, avant la fondation du monde, afin que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui par la charité;
even as he chose us in him before the foundation of the world, that we would be holy and without blemish before him in love;
5 Nous ayant prédestinés à être ses enfants adoptifs par le moyen de Jésus-Christ, d'après le bon plaisir de sa volonté;
having predestined us for adoption as children through Yeshua Meshikha to himself, according to the good pleasure of his desire,
6 A la louange de la gloire de sa grâce, qu'il nous a gratuitement accordée en son Bien-aimé.
to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved One,
7 En qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon les richesses de sa grâce,
in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,
8 Qu'il a répandue sur nous abondamment par toute sorte de sagesse et d'intelligence;
which he made to abound toward us in all wisdom and prudence,
9 Nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon le dessein bienveillant qu'il avait auparavant résolu en lui-même,
making known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him
10 Et qu'il devait réaliser à l'accomplissement des temps, à savoir de réunir toutes choses en Christ, tant ce qui est dans les cieux, que ce qui est sur la terre.
to an administration of the fullness of the times, to sum up all things in Meshikha, the things in the heavens, and the things on the earth, in him;
11 C'est en lui aussi que nous sommes devenus héritiers, ayant été prédestinés, d'après le décret de Celui qui opère toutes choses selon le dessein de sa volonté;
in whom also we were assigned an inheritance, having been foreordained according to the purpose of him who works all things after the counsel of his will;
12 Afin que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui avons les premiers espéré en Christ.
to the end that we should be to the praise of his glory, we who had before hoped in Meshikha:
13 En lui vous êtes aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l'Évangile de votre salut, et avoir cru en lui, vous avez été scellés du Saint-Esprit qui avait été promis;
in whom you also, having heard the word of the truth, the Good News of your salvation—in whom, having also believed, you were sealed with the Rukha d'Qudsha of promise,
14 Lequel est un gage de notre héritage, pour la rédemption de ceux qu'il s'est acquis, à la louange de sa gloire.
who is a pledge of our inheritance, to the redemption of God's own possession, to the praise of his glory.
15 C'est pourquoi, ayant aussi entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus, et de votre charité envers tous les saints,
For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Yeshua which is among you, and the love which you have toward all the saints,
16 Je ne cesse de rendre grâces pour vous, en faisant mention de vous dans mes prières;
do not cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers,
17 Afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation dans sa connaissance;
that the God of our Lord Yeshua Meshikha, the Father of glory, may give to you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him;
18 Qu'il éclaire les yeux de votre entendement; afin que vous connaissiez quelle est l'espérance à laquelle vous êtes appelés, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les saints;
having the eyes of your heart enlightened, that you may know what is the hope of his calling, and what are the riches of the glory of his inheritance in the saints,
19 Et quelle est, envers nous qui croyons, l'infinie grandeur de sa puissance, conformément à l'efficacité du pouvoir de sa force,
and what is the exceeding greatness of his power toward us who believe, according to that working of the strength of his might
20 Qu'il a déployée en Christ, quand il l'a ressuscité des morts, et qu'il l'a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
which he worked in Meshikha, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly places,
21 Au-dessus de toute principauté, de toute puissance, de tout pouvoir, de toute domination, et de tout nom qui se puisse nommer, non seulement dans ce siècle, mais aussi dans celui qui est à venir. (aiōn g165)
far above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this age, but also in that which is to come. (aiōn g165)
22 Et il a mis toutes choses sous ses pieds, et l'a donné pour chef suprême de l'Église,
He put all things under his feet, and gave him to be head over all things for the church,
23 Qui est son corps, et la plénitude de celui qui remplit tout en tous.
which is his body, the fullness of him who fills all in all.

< Éphésiens 1 >