< Ecclésiaste 1 >
1 Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem:
2 Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste; vanité des vanités, tout est vanité.
“Vanity of vanities,” says the Preacher; “Vanity of vanities, all is vanity.”
3 Quel avantage a l'homme de tout le travail auquel il se livre sous le soleil?
What does man gain from all his labor in which he labors under the sun?
4 Une génération passe, et une autre vient; mais la terre subsiste toujours.
One generation goes, and another generation comes; but the earth remains forever.
5 Le soleil se lève, et le soleil se couche, et il soupire après le lieu d'où il se lève de nouveau.
The sun also rises, and the sun goes down, and hurries to its place where it rises.
6 Le vent va vers le midi, et tourne vers le nord; il va tournoyant çà et là, et revient à ses circuits.
The wind goes toward the south, and turns around to the north. It turns around continually as it goes, and the wind returns again to its courses.
7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; les fleuves continuent à aller vers le lieu d'où ils viennent.
All the rivers run into the sea, yet the sea is not full. To the place where the rivers flow, there they flow again.
8 Toutes choses travaillent plus que l'homme ne saurait dire; l'œil n'est jamais rassasié de voir, ni l'oreille lasse d'entendre.
All things are full of weariness beyond uttering. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
9 Ce qui a été, c'est ce qui sera; ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
That which has been is that which shall be, and that which has been done is that which shall be done; and there is no new thing under the sun.
10 Y a-t-il une chose dont on puisse dire: Vois ceci, c'est nouveau? Elle a déjà été dans les siècles qui furent avant nous.
Is there a thing of which it may be said, “Behold, this is new”? It has been long ago, in the ages which were before us.
11 On ne se souvient plus des choses d'autrefois; de même on ne se souviendra point des choses à venir, parmi ceux qui viendront plus tard.
There is no memory of the former; neither shall there be any memory of the latter that are to come, among those that shall come after.
12 Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi sur Israël à Jérusalem;
I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
13 Et j'ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder avec sagesse tout ce qui se fait sous les cieux; c'est là une occupation pénible que Dieu a donnée aux hommes, afin qu'ils s'y exercent.
I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under the sky. It is a heavy burden that God has given to the sons of men to be afflicted with.
14 J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil, et voilà, tout est vanité et tourment d'esprit.
I have seen all the works that are done under the sun; and behold, all is vanity and a chasing after wind.
15 Ce qui est courbé ne se peut redresser; et ce qui manque ne peut être compté.
That which is crooked can’t be made straight; and that which is lacking can’t be counted.
16 J'ai parlé en mon cœur, et j'ai dit: Voici, j'ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science;
I said to myself, “Behold, I have obtained for myself great wisdom above all who were before me in Jerusalem. Yes, my heart has had great experience of wisdom and knowledge.”
17 Et j'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; mais j'ai connu que cela aussi était un tourment d'esprit.
I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly. I perceived that this also was a chasing after wind.
18 Car avec beaucoup de science, il y a beaucoup de chagrin; et celui qui accroît sa science, accroît sa douleur.
For in much wisdom is much grief; and he who increases knowledge increases sorrow.