< Ecclésiaste 1 >
1 Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.
These are the words of the Teacher, the son of David, king in Jerusalem:
2 Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste; vanité des vanités, tout est vanité.
“Futility of futilities,” says the Teacher, “futility of futilities! Everything is futile!”
3 Quel avantage a l'homme de tout le travail auquel il se livre sous le soleil?
What does a man gain from all his labor, at which he toils under the sun?
4 Une génération passe, et une autre vient; mais la terre subsiste toujours.
Generations come and generations go, but the earth remains forever.
5 Le soleil se lève, et le soleil se couche, et il soupire après le lieu d'où il se lève de nouveau.
The sun rises and the sun sets; it hurries back to where it rises.
6 Le vent va vers le midi, et tourne vers le nord; il va tournoyant çà et là, et revient à ses circuits.
The wind blows southward, then turns northward; round and round it swirls, ever returning on its course.
7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; les fleuves continuent à aller vers le lieu d'où ils viennent.
All the rivers flow into the sea, yet the sea is never full; to the place from which the streams come, there again they flow.
8 Toutes choses travaillent plus que l'homme ne saurait dire; l'œil n'est jamais rassasié de voir, ni l'oreille lasse d'entendre.
All things are wearisome, more than one can describe; the eye is not satisfied with seeing, nor the ear content with hearing.
9 Ce qui a été, c'est ce qui sera; ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
What has been will be again, and what has been done will be done again; there is nothing new under the sun.
10 Y a-t-il une chose dont on puisse dire: Vois ceci, c'est nouveau? Elle a déjà été dans les siècles qui furent avant nous.
Is there a case where one can say, “Look, this is new”? It has already existed in the ages before us.
11 On ne se souvient plus des choses d'autrefois; de même on ne se souviendra point des choses à venir, parmi ceux qui viendront plus tard.
There is no remembrance of those who came before, and those yet to come will not be remembered by those who follow after.
12 Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi sur Israël à Jérusalem;
I, the Teacher, was king over Israel in Jerusalem.
13 Et j'ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder avec sagesse tout ce qui se fait sous les cieux; c'est là une occupation pénible que Dieu a donnée aux hommes, afin qu'ils s'y exercent.
And I set my mind to seek and explore by wisdom all that is done under heaven. What a heavy burden God has laid upon the sons of men to occupy them!
14 J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil, et voilà, tout est vanité et tourment d'esprit.
I have seen all the things that are done under the sun, and have found them all to be futile, a pursuit of the wind.
15 Ce qui est courbé ne se peut redresser; et ce qui manque ne peut être compté.
What is crooked cannot be straightened, and what is lacking cannot be counted.
16 J'ai parlé en mon cœur, et j'ai dit: Voici, j'ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science;
I said to myself, “Behold, I have grown and increased in wisdom beyond all those before me who were over Jerusalem, and my mind has observed a wealth of wisdom and knowledge.”
17 Et j'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; mais j'ai connu que cela aussi était un tourment d'esprit.
So I set my mind to know wisdom and madness and folly; I learned that this, too, is a pursuit of the wind.
18 Car avec beaucoup de science, il y a beaucoup de chagrin; et celui qui accroît sa science, accroît sa douleur.
For with much wisdom comes much sorrow, and as knowledge grows, grief increases.