< Ecclésiaste 1 >
1 Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.
在耶路撒冷作王、大衛的兒子、傳道者的言語。
2 Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste; vanité des vanités, tout est vanité.
傳道者說:虛空的虛空, 虛空的虛空,凡事都是虛空。
3 Quel avantage a l'homme de tout le travail auquel il se livre sous le soleil?
人一切的勞碌, 就是他在日光之下的勞碌,有甚麼益處呢?
4 Une génération passe, et une autre vient; mais la terre subsiste toujours.
一代過去,一代又來, 地卻永遠長存。
5 Le soleil se lève, et le soleil se couche, et il soupire après le lieu d'où il se lève de nouveau.
日頭出來,日頭落下, 急歸所出之地。
6 Le vent va vers le midi, et tourne vers le nord; il va tournoyant çà et là, et revient à ses circuits.
風往南颳,又向北轉, 不住地旋轉,而且返回轉行原道。
7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; les fleuves continuent à aller vers le lieu d'où ils viennent.
江河都往海裏流,海卻不滿; 江河從何處流,仍歸還何處。
8 Toutes choses travaillent plus que l'homme ne saurait dire; l'œil n'est jamais rassasié de voir, ni l'oreille lasse d'entendre.
萬事令人厭煩, 人不能說盡。 眼看,看不飽; 耳聽,聽不足。
9 Ce qui a été, c'est ce qui sera; ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
已有的事後必再有; 已行的事後必再行。 日光之下並無新事。
10 Y a-t-il une chose dont on puisse dire: Vois ceci, c'est nouveau? Elle a déjà été dans les siècles qui furent avant nous.
豈有一件事人能指着說這是新的? 哪知,在我們以前的世代早已有了。
11 On ne se souvient plus des choses d'autrefois; de même on ne se souviendra point des choses à venir, parmi ceux qui viendront plus tard.
已過的世代,無人記念; 將來的世代,後來的人也不記念。
12 Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi sur Israël à Jérusalem;
我傳道者在耶路撒冷作過以色列的王。
13 Et j'ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder avec sagesse tout ce qui se fait sous les cieux; c'est là une occupation pénible que Dieu a donnée aux hommes, afin qu'ils s'y exercent.
我專心用智慧尋求、查究天下所做的一切事,乃知上帝叫世人所經練的是極重的勞苦。
14 J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil, et voilà, tout est vanité et tourment d'esprit.
我見日光之下所做的一切事,都是虛空,都是捕風。
15 Ce qui est courbé ne se peut redresser; et ce qui manque ne peut être compté.
彎曲的,不能變直; 缺少的,不能足數。
16 J'ai parlé en mon cœur, et j'ai dit: Voici, j'ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science;
我心裏議論說:我得了大智慧,勝過我以前在耶路撒冷的眾人,而且我心中多經歷智慧和知識的事。
17 Et j'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; mais j'ai connu que cela aussi était un tourment d'esprit.
我又專心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知這也是捕風。
18 Car avec beaucoup de science, il y a beaucoup de chagrin; et celui qui accroît sa science, accroît sa douleur.
因為多有智慧,就多有愁煩; 加增知識的,就加增憂傷。