< Ecclésiaste 7 >

1 Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum; et le jour de la mort, que le jour de la naissance.
melius est nomen bonum quam unguenta pretiosa et dies mortis die nativitatis
2 Mieux vaut aller dans une maison de deuil, que d'aller dans une maison de festin; car là est la fin de tout homme, et celui qui vit met cela dans son cœur.
melius est ire ad domum luctus quam ad domum convivii in illa enim finis cunctorum admonetur hominum et vivens cogitat quid futurum sit
3 Mieux vaut la tristesse que le rire; car, par la tristesse du visage, le cœur devient joyeux.
melior est ira risu quia per tristitiam vultus corrigitur animus delinquentis
4 Le cœur des sages est dans la maison de deuil; mais le cœur des insensés est dans la maison de joie.
cor sapientium ubi tristitia est et cor stultorum ubi laetitia
5 Mieux vaux entendre la répréhension du sage, que d'entendre la chanson des insensés.
melius est a sapiente corripi quam stultorum adulatione decipi
6 Car tel qu'est le bruit des épines sous la chaudière, tel est le rire de l'insensé. Cela aussi est une vanité.
quia sicut sonitus spinarum ardentium sub olla sic risus stulti sed et hoc vanitas
7 Certainement l'oppression peut faire perdre le sens au sage; et le présent corrompt le cœur.
calumnia conturbat sapientem et perdet robur cordis illius
8 Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.
melior est finis orationis quam principium melior est patiens arrogante
9 Ne te hâte point dans ton esprit de t'irriter; car l'irritation repose dans le sein des insensés.
ne velox sis ad irascendum quia ira in sinu stulti requiescit
10 Ne dis point: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux-ci? Car ce n'est point par sagesse que tu t'enquiers de cela.
ne dicas quid putas causae est quod priora tempora meliora fuere quam nunc sunt stulta est enim huiuscemodi interrogatio
11 La sagesse est aussi bonne qu'un héritage; elle est un avantage pour ceux qui voient le soleil.
utilior est sapientia cum divitiis et magis prodest videntibus solem
12 Car on est à couvert à l'ombre de la sagesse et à l'ombre de l'argent; mais la science a cet avantage, que la sagesse fait vivre celui qui la possède.
sicut enim protegit sapientia sic protegit pecunia hoc autem plus habet eruditio et sapientia quod vitam tribuunt possessori suo
13 Regarde l'œuvre de Dieu; car qui peut redresser ce qu'il aura courbé?
considera opera Dei quod nemo possit corrigere quem ille despexerit
14 Au jour de la prospérité, sois joyeux; et au jour de l'adversité, prends-y garde; aussi Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne trouve rien de ce qui sera après lui.
in die bona fruere bonis et malam diem praecave sicut enim hanc sic et illam fecit Deus ut non inveniat homo contra eum iustas querimonias
15 J'ai vu tout ceci pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge ses jours dans sa méchanceté.
haec quoque vidi in diebus vanitatis meae iustus perit in iustitia sua et impius multo vivit tempore in malitia sua
16 Ne sois pas juste à l'excès, et ne te fais pas trop sage; pourquoi te perdrais-tu?
noli esse iustus multum neque plus sapias quam necesse est ne obstupescas
17 Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois point insensé; pourquoi mourrais-tu avant ton temps?
ne impie agas multum et noli esse stultus ne moriaris in tempore non tuo
18 Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges pas cela; car celui qui craint Dieu, sort de toutes ces choses.
bonum est te sustentare iustum sed et ab illo ne subtrahas manum tuam quia qui Deum timet nihil neglegit
19 La sagesse donne plus de force au sage que dix gouverneurs qui seraient dans une ville.
sapientia confortabit sapientem super decem principes civitatis
20 Certainement il n'y a point d'homme juste sur la terre, qui fasse le bien et qui ne pèche point.
non est enim homo iustus in terra qui faciat bonum et non peccet
21 Aussi ne fais point attention à toutes les paroles qu'on dira, de peur que tu n'entendes ton serviteur parler mal de toi.
sed et cunctis sermonibus qui dicuntur ne accommodes cor tuum ne forte audias servum tuum maledicentem tibi
22 Car ton cœur a reconnu bien des fois que toi aussi tu as mal parlé des autres.
scit enim tua conscientia quia et tu crebro maledixisti aliis
23 J'ai éprouvé tout cela par la sagesse; et j'ai dit: J'acquerrai de la sagesse; mais elle s'est éloignée de moi.
cuncta temptavi in sapientia dixi sapiens efficiar et ipsa longius recessit a me
24 Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l'atteindre?
multo magis quam erat et alta profunditas quis inveniet eam
25 J'ai appliqué mon cœur à connaître, à sonder et à chercher la sagesse et la raison de tout, et à connaître la méchanceté de la folie, et la sottise de la déraison.
lustravi universa animo meo ut scirem et considerarem et quaererem sapientiam et rationem et ut cognoscerem impietatem stulti et errorem inprudentium
26 Et j'ai trouvé plus amère que la mort, la femme dont le cœur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappera; mais le pécheur sera pris par elle.
et inveni amariorem morte mulierem quae laqueus venatorum est et sagena cor eius vincula sunt manus illius qui placet Deo effugiet eam qui autem peccator est capietur ab illa
27 Voici, dit l'Ecclésiaste, ce que j'ai trouvé, en examinant les choses une à une pour en trouver la raison.
ecce hoc inveni dicit Ecclesiastes unum et alterum ut invenirem rationem
28 Voici ce que mon âme cherche encore, mais que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes.
quam adhuc quaerit anima mea et non inveni virum de mille unum repperi mulierem ex omnibus non inveni
29 Seulement voici ce que j'ai trouvé: c'est que Dieu a fait l'homme droit; mais ils ont cherché beaucoup de discours.
solummodo hoc inveni quod fecerit Deus hominem rectum et ipse se infinitis miscuerit quaestionibus quis talis ut sapiens est et quis cognovit solutionem verbi

< Ecclésiaste 7 >