< Ecclésiaste 7 >
1 Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum; et le jour de la mort, que le jour de la naissance.
Better [is] a name than good perfume, And the day of death than the day of birth.
2 Mieux vaut aller dans une maison de deuil, que d'aller dans une maison de festin; car là est la fin de tout homme, et celui qui vit met cela dans son cœur.
Better to go unto a house of mourning, Than to go unto a house of banqueting, For that is the end of all men, And the living layeth [it] unto his heart.
3 Mieux vaut la tristesse que le rire; car, par la tristesse du visage, le cœur devient joyeux.
Better [is] sorrow than laughter, For by the sadness of the face the heart becometh better.
4 Le cœur des sages est dans la maison de deuil; mais le cœur des insensés est dans la maison de joie.
The heart of the wise [is] in a house of mourning, And the heart of fools in a house of mirth.
5 Mieux vaux entendre la répréhension du sage, que d'entendre la chanson des insensés.
Better to hear a rebuke of a wise man, Than [for] a man to hear a song of fools,
6 Car tel qu'est le bruit des épines sous la chaudière, tel est le rire de l'insensé. Cela aussi est une vanité.
For as the noise of thorns under the pot, So [is] the laughter of a fool, even this [is] vanity.
7 Certainement l'oppression peut faire perdre le sens au sage; et le présent corrompt le cœur.
Surely oppression maketh the wise mad, And a gift destroyeth the heart.
8 Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.
Better [is] the latter end of a thing than its beginning, Better [is] the patient of spirit, than the haughty of spirit.
9 Ne te hâte point dans ton esprit de t'irriter; car l'irritation repose dans le sein des insensés.
Be not hasty in thy spirit to be angry, For anger in the bosom of fools resteth.
10 Ne dis point: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux-ci? Car ce n'est point par sagesse que tu t'enquiers de cela.
Say not thou, 'What was it, That the former days were better than these?' For thou hast not asked wisely of this.
11 La sagesse est aussi bonne qu'un héritage; elle est un avantage pour ceux qui voient le soleil.
Wisdom [is] good with an inheritance, And an advantage [it is] to those beholding the sun.
12 Car on est à couvert à l'ombre de la sagesse et à l'ombre de l'argent; mais la science a cet avantage, que la sagesse fait vivre celui qui la possède.
For wisdom [is] a defense, money [is] a defence, And the advantage of the knowledge of wisdom [is], She reviveth her possessors.
13 Regarde l'œuvre de Dieu; car qui peut redresser ce qu'il aura courbé?
See the work of God, For who is able to make straight that which He made crooked?
14 Au jour de la prospérité, sois joyeux; et au jour de l'adversité, prends-y garde; aussi Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne trouve rien de ce qui sera après lui.
In a day of prosperity be in gladness, And in a day of evil consider. Also this over-against that hath God made, To the intent that man doth not find anything after him.
15 J'ai vu tout ceci pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge ses jours dans sa méchanceté.
The whole I have considered in the days of my vanity. There is a righteous one perishing in his righteousness, and there is a wrong-doer prolonging [himself] in his wrong.
16 Ne sois pas juste à l'excès, et ne te fais pas trop sage; pourquoi te perdrais-tu?
Be not over-righteous, nor show thyself too wise, why art thou desolate?
17 Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois point insensé; pourquoi mourrais-tu avant ton temps?
Do not much wrong, neither be thou a fool, why dost thou die within thy time?
18 Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges pas cela; car celui qui craint Dieu, sort de toutes ces choses.
[It is] good that thou dost lay hold on this, and also, from that withdrawest not thy hand, for whoso is fearing God goeth out with them all.
19 La sagesse donne plus de force au sage que dix gouverneurs qui seraient dans une ville.
The wisdom giveth strength to a wise man, more than wealth the rulers who have been in a city.
20 Certainement il n'y a point d'homme juste sur la terre, qui fasse le bien et qui ne pèche point.
Because there is not a righteous man on earth that doth good and sinneth not.
21 Aussi ne fais point attention à toutes les paroles qu'on dira, de peur que tu n'entendes ton serviteur parler mal de toi.
Also to all the words that they speak give not thy heart, that thou hear not thy servant reviling thee.
22 Car ton cœur a reconnu bien des fois que toi aussi tu as mal parlé des autres.
For many times also hath thy heart known that thou thyself also hast reviled others.
23 J'ai éprouvé tout cela par la sagesse; et j'ai dit: J'acquerrai de la sagesse; mais elle s'est éloignée de moi.
All this I have tried by wisdom; I have said, 'I am wise,' and it [is] far from me.
24 Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l'atteindre?
Far off [is] that which hath been, and deep, deep, who doth find it?
25 J'ai appliqué mon cœur à connaître, à sonder et à chercher la sagesse et la raison de tout, et à connaître la méchanceté de la folie, et la sottise de la déraison.
I have turned round, also my heart, to know and to search, and to seek out wisdom, and reason, and to know the wrong of folly, and of foolishness the madness.
26 Et j'ai trouvé plus amère que la mort, la femme dont le cœur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappera; mais le pécheur sera pris par elle.
And I am finding more bitter than death, the woman whose heart [is] nets and snares, her hands [are] bands; the good before God escapeth from her, but the sinner is captured by her.
27 Voici, dit l'Ecclésiaste, ce que j'ai trouvé, en examinant les choses une à une pour en trouver la raison.
See, this I have found, said the Preacher, one to one, to find out the reason
28 Voici ce que mon âme cherche encore, mais que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes.
(that still my soul had sought, and I had not found), One man, a teacher, I have found, and a woman among all these I have not found.
29 Seulement voici ce que j'ai trouvé: c'est que Dieu a fait l'homme droit; mais ils ont cherché beaucoup de discours.
See, this alone I have found, that God made man upright, and they — they have sought out many devices.