< Ecclésiaste 7 >
1 Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum; et le jour de la mort, que le jour de la naissance.
A good name [is] better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth.
2 Mieux vaut aller dans une maison de deuil, que d'aller dans une maison de festin; car là est la fin de tout homme, et celui qui vit met cela dans son cœur.
[It is] better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that [is] the end of all men; and the living will lay [it] to his heart.
3 Mieux vaut la tristesse que le rire; car, par la tristesse du visage, le cœur devient joyeux.
Sorrow [is] better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better.
4 Le cœur des sages est dans la maison de deuil; mais le cœur des insensés est dans la maison de joie.
The heart of the wise [is] in the house of mourning; but the heart of fools [is] in the house of mirth.
5 Mieux vaux entendre la répréhension du sage, que d'entendre la chanson des insensés.
[It is] better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
6 Car tel qu'est le bruit des épines sous la chaudière, tel est le rire de l'insensé. Cela aussi est une vanité.
For as the crackling of thorns under a pot, so [is] the laughter of the fool: this also [is] vanity.
7 Certainement l'oppression peut faire perdre le sens au sage; et le présent corrompt le cœur.
Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart.
8 Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.
Better [is] the end of a thing than its beginning: [and] the patient in spirit [is] better than the proud in spirit.
9 Ne te hâte point dans ton esprit de t'irriter; car l'irritation repose dans le sein des insensés.
Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools.
10 Ne dis point: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux-ci? Car ce n'est point par sagesse que tu t'enquiers de cela.
Say not thou, What is [the cause] that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.
11 La sagesse est aussi bonne qu'un héritage; elle est un avantage pour ceux qui voient le soleil.
Wisdom [is] good with an inheritance: and [by it there is] profit to them that see the sun.
12 Car on est à couvert à l'ombre de la sagesse et à l'ombre de l'argent; mais la science a cet avantage, que la sagesse fait vivre celui qui la possède.
For wisdom [is] a defense, [and] money [is] a defense: but the excellence of knowledge [is], [that] wisdom giveth life to them that have it.
13 Regarde l'œuvre de Dieu; car qui peut redresser ce qu'il aura courbé?
Consider the work of God: for who can make [that] straight, which he hath made crooked?
14 Au jour de la prospérité, sois joyeux; et au jour de l'adversité, prends-y garde; aussi Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne trouve rien de ce qui sera après lui.
In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him.
15 J'ai vu tout ceci pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge ses jours dans sa méchanceté.
All [things] have I seen in the days of my vanity: there is a just [man] that perisheth in his righteousness, and there is a wicked [man] that prolongeth [his life] in his wickedness.
16 Ne sois pas juste à l'excès, et ne te fais pas trop sage; pourquoi te perdrais-tu?
Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldst thou destroy thyself?
17 Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois point insensé; pourquoi mourrais-tu avant ton temps?
Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldst thou die before thy time?
18 Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges pas cela; car celui qui craint Dieu, sort de toutes ces choses.
[It is] good that thou shouldst take hold of this; yes, also from this withdraw not thy hand: for he that feareth God shall escape from them all.
19 La sagesse donne plus de force au sage que dix gouverneurs qui seraient dans une ville.
Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty [men] who are in the city.
20 Certainement il n'y a point d'homme juste sur la terre, qui fasse le bien et qui ne pèche point.
For [there is] not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not.
21 Aussi ne fais point attention à toutes les paroles qu'on dira, de peur que tu n'entendes ton serviteur parler mal de toi.
Also take no heed to all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:
22 Car ton cœur a reconnu bien des fois que toi aussi tu as mal parlé des autres.
For often also thy own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
23 J'ai éprouvé tout cela par la sagesse; et j'ai dit: J'acquerrai de la sagesse; mais elle s'est éloignée de moi.
All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it [was] far from me.
24 Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l'atteindre?
That which is far off, and exceedingly deep, who can find it out?
25 J'ai appliqué mon cœur à connaître, à sonder et à chercher la sagesse et la raison de tout, et à connaître la méchanceté de la folie, et la sottise de la déraison.
I applied my heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason [of things], and to know the wickedness of folly, even of foolishness [and] madness:
26 Et j'ai trouvé plus amère que la mort, la femme dont le cœur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappera; mais le pécheur sera pris par elle.
And I find more bitter than death the woman whose heart [is] snares and nets, [and] her hands [as] bands: whoever pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.
27 Voici, dit l'Ecclésiaste, ce que j'ai trouvé, en examinant les choses une à une pour en trouver la raison.
Behold, this have I found, saith the preacher, [counting] one by one, to find out the account:
28 Voici ce que mon âme cherche encore, mais que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes.
Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.
29 Seulement voici ce que j'ai trouvé: c'est que Dieu a fait l'homme droit; mais ils ont cherché beaucoup de discours.
Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions.