< Ecclésiaste 3 >

1 A toute chose sa saison, et à toute affaire sous les cieux, son temps.
To everything—a season, and a time to every delight under the heavens:
2 Il y a un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui est planté;
A time to bring forth, And a time to die. A time to plant, And a time to eradicate the planted.
3 Un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour démolir, et un temps pour bâtir;
A time to slay, And a time to heal, A time to break down, And a time to build up.
4 Un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour sauter de joie.
A time to weep, And a time to laugh. A time to mourn, And a time to skip.
5 Un temps pour jeter des pierres, et un temps pour les ramasser; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements;
A time to cast away stones, And a time to heap up stones. A time to embrace, And a time to be far from embracing.
6 Un temps pour chercher, et un temps pour laisser perdre; un temps pour conserver, et un temps pour jeter;
A time to seek, And a time to destroy. A time to keep, And a time to cast away.
7 Un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
A time to tear, And a time to sew. A time to be silent, And a time to speak.
8 Un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
A time to love, And a time to hate. A time of war, And a time of peace.
9 Quel avantage celui qui travaille a-t-il de sa peine?
What advantage does the doer have in that which he is laboring at?
10 J'ai vu l'occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s'y exercer.
I have seen the travail that God has given to the sons of man to be humbled by it.
11 Il a fait toute chose belle en son temps; même il a mis l'éternité dans leur cœur, sans que l'homme puisse toutefois comprendre, depuis le commencement jusques à la fin, l'œuvre que Dieu fait.
The whole He has made beautiful in its season; also, that knowledge He has put in their heart without which man does not find out the work that God has done from the beginning even to the end.
12 J'ai reconnu qu'il n'y a rien de bon pour les hommes, que de se réjouir et de bien faire pendant leur vie.
I have known that there is no good for them except to rejoice and to do good during their life,
13 Et même, que chacun mange et boive, et jouisse du bien-être au milieu de tout son travail, c'est un don de Dieu.
indeed, even every man who eats and has drunk and seen good by all his labor, it [is] a gift of God.
14 J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait, subsiste à toujours; il n'y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher; et Dieu le fait afin qu'on le craigne.
I have known that all that God does is for all time, to it nothing is to be added, and from it nothing is to be withdrawn; and God has worked that they fear before Him.
15 Ce qui est, a déjà été, et ce qui doit être a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.
What is that which has been? Already it is, and that which [is] to be has already been, and God requires that which is pursued.
16 J'ai vu encore sous le soleil, qu'au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté, qu'au lieu établi pour la justice, il y a de la méchanceté.
And again, I have seen under the sun the place of judgment—there [is] the wicked; and the place of righteousness—there [is] the wicked.
17 Et j'ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour tout dessein et pour toute œuvre.
I said in my heart, “The righteous and the wicked God judges, for a time [is] to every matter and for every work there.”
18 J'ai dit en mon cœur, au sujet des hommes, que Dieu les éprouverait, et qu'ils verraient eux-mêmes qu'ils ne sont que des bêtes.
I said in my heart concerning the matter of the sons of man that God might cleanse them, so as to see that they themselves [are] beasts.
19 Car l'accident qui arrive aux hommes, et l'accident qui arrive aux bêtes, est un même accident; telle qu'est la mort de l'un, telle est la mort de l'autre; ils ont tous un même souffle, et l'homme n'a nul avantage sur la bête; car tout est vanité.
For an event [is to] the sons of man, and an event [is to] the beasts, even one event [is] to them; as the death of this, so [is] the death of that; and one spirit [is] to all, and the advantage of man above the beast is nothing, for the whole [is] vanity.
20 Tout va en un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne dans la poussière.
The whole are going to one place, the whole have been from the dust, and the whole are turning back to the dust.
21 Qui sait si l'esprit des hommes monte en haut, et si l'esprit de la bête descend en bas dans la terre?
Who knows the spirit of the sons of man that is going up on high, and the spirit of the beast that is going down below to the earth?
22 Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses œuvres; puisque c'est là sa part. Car qui le ramènera pour voir ce qui sera après lui?
And I have seen that there is nothing better than that man rejoice in his works, for it [is] his portion; for who brings him to look on that which is after him?

< Ecclésiaste 3 >