< Ecclésiaste 10 >

1 Les mouches mortes corrompent et font fermenter l'huile du parfumeur; ainsi fait un peu de folie à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse et pour sa gloire.
Muscæ morientes perdunt suavitatem unguenti. Pretiosior est sapientia et gloria, parva et ad tempus stultitia.
2 Le sage a le cœur à sa droite; mais le fou a le cœur à sa gauche.
Cor sapientis in dextera eius, et cor stulti in sinistra illius.
3 Et même, quand l'insensé marche dans le chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Voilà un insensé.
Sed et in via stultus ambulans, cum ipse insipiens sit, omnes stultos æstimat.
4 Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car la douceur prévient de grandes fautes.
Si spiritus potestatem habentis ascenderit super te, locum tuum ne demiseris: quia curatio faciet cessare peccata maxima.
5 Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du prince:
Est malum quod vidi sub sole, quasi per errorem egrediens a facie principis:
6 C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que des riches sont assis dans l'abaissement.
positum stultum in dignitate sublimi, et divites sedere deorsum.
7 J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes aller à pied comme des serviteurs.
Vidi servos in equis: et principes ambulantes super terram quasi servos.
8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et un serpent mordra celui qui fait brèche à une clôture.
Qui fodit foveam, incidet in eam: et qui dissipat sepem, mordebit eum coluber.
9 Celui qui remue des pierres en sera blessé; et celui qui fend du bois en sera en danger.
Qui transfert lapides, affligetur in eis: et qui scindit ligna, vulnerabitur ab eis.
10 Si le fer est émoussé, et qu'il n'en ait pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler d'efforts; mais la sagesse a l'avantage de donner de l'adresse.
Si retusum fuerit ferrum, et hoc non ut prius, sed hebetatum fuerit, multo labore exacuetur, et post industriam sequetur sapientia.
11 Si le serpent mord, quand il n'est pas charmé, le médisant ne vaut pas mieux.
Si mordeat serpens in silentio, nihil eo minus habet qui occulte detrahit.
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres du fou l'engloutissent.
Verba oris sapientis gratia: et labia insipientis præcipitabunt eum:
13 Le commencement des paroles de sa bouche est une folie, et la fin de son discours une pernicieuse sottise.
Initium verborum eius stultitia, et novissimum oris illius error pessimus.
14 L'insensé multiplie les paroles; toutefois l'homme ne sait ce qui arrivera; et qui lui annoncera ce qui sera après lui
Stultus verba multiplicat. Ignorat homo quid ante se fuerit: et quid post se futurum sit, quis ei poterit indicare?
15 Le travail des insensés les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville.
Labor stultorum affliget eos, qui nesciunt in urbem pergere.
16 Malheur à toi, pays, dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
Væ tibi terra, cuius rex puer est, et cuius principes mane comedunt.
17 Heureux es-tu, pays, dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent quand il est temps, pour réparer leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
Beata terra, cuius rex nobilis est, et cuius principes vescuntur in tempore suo ad reficiendum, et non ad luxuriam.
18 A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
In pigritiis humiliabitur contignatio, et in infirmitate manuum perstillabit domus.
19 On fait des repas pour se réjouir, et le vin égaie la vie, et l'argent répond à tout.
In risum faciunt panem, et vinum ut epulentur viventes: et pecuniæ obediunt omnia.
20 Ne dis point de mal du roi, pas même dans ta pensée; et ne dis point de mal du riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau des cieux emporterait ta voix, et ce qui a des ailes révélerait tes paroles.
In cogitatione tua regi ne detrahas, et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti: quia et aves cæli portabunt vocem tuam, et qui habet pennas annunciabit sententiam.

< Ecclésiaste 10 >