< Ecclésiaste 10 >
1 Les mouches mortes corrompent et font fermenter l'huile du parfumeur; ainsi fait un peu de folie à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse et pour sa gloire.
Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth an offensive odor: [so doth] a little folly him that is in reputation for wisdom [and] honor.
2 Le sage a le cœur à sa droite; mais le fou a le cœur à sa gauche.
A wise man's heart [is] at his right hand; but a fool's heart [is] at his left.
3 Et même, quand l'insensé marche dans le chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Voilà un insensé.
Also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth [him], and he saith to every one [that] he [is] a fool.
4 Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car la douceur prévient de grandes fautes.
If the spirit of the ruler riseth against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offenses.
5 Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du prince:
There is an evil [which] I have seen under the sun, as an error [which] proceedeth from the ruler:
6 C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que des riches sont assis dans l'abaissement.
Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.
7 J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes aller à pied comme des serviteurs.
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et un serpent mordra celui qui fait brèche à une clôture.
He that diggeth a pit shall fall into it; and whoever breaketh a hedge, a serpent shall bite him.
9 Celui qui remue des pierres en sera blessé; et celui qui fend du bois en sera en danger.
Whoever removeth stones shall be hurt by them; [and] he that cleaveth wood shall be endangered by it.
10 Si le fer est émoussé, et qu'il n'en ait pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler d'efforts; mais la sagesse a l'avantage de donner de l'adresse.
If the iron is blunt, and he doth not whet the edge, then must he use more strength: but wisdom [is] profitable to direct.
11 Si le serpent mord, quand il n'est pas charmé, le médisant ne vaut pas mieux.
Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres du fou l'engloutissent.
The words of a wise man's mouth [are] gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
13 Le commencement des paroles de sa bouche est une folie, et la fin de son discours une pernicieuse sottise.
The beginning of the words of his mouth [is] foolishness: and the end of his talk [is] mischievous madness.
14 L'insensé multiplie les paroles; toutefois l'homme ne sait ce qui arrivera; et qui lui annoncera ce qui sera après lui
A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?
15 Le travail des insensés les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville.
The labor of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
16 Malheur à toi, pays, dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
Woe to thee, O land, when thy king [is] a child, and thy princes eat in the morning!
17 Heureux es-tu, pays, dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent quand il est temps, pour réparer leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
Blessed [art] thou, O land, when thy king [is] the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
18 A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.
19 On fait des repas pour se réjouir, et le vin égaie la vie, et l'argent répond à tout.
A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all [things].
20 Ne dis point de mal du roi, pas même dans ta pensée; et ne dis point de mal du riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau des cieux emporterait ta voix, et ce qui a des ailes révélerait tes paroles.
Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bed-chamber: for a bird of the air will carry the voice, and that which hath wings will tell the matter.