< Ecclésiaste 10 >
1 Les mouches mortes corrompent et font fermenter l'huile du parfumeur; ainsi fait un peu de folie à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse et pour sa gloire.
Flies of death it causes to stink it ferments [the] oil of a perfumer [is] weighty more than wisdom more than honor folly a little.
2 Le sage a le cœur à sa droite; mais le fou a le cœur à sa gauche.
[the] heart of A wise [person] [is] to right [hand] his and [the] heart of a fool [is] to left [hand] his.
3 Et même, quand l'insensé marche dans le chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Voilà un insensé.
And also on the way (like when a fool *Q(K)*) [is] going heart his is lacking and he says to everyone [is] a fool he.
4 Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car la douceur prévient de grandes fautes.
If [the] spirit of the ruler it will go up towards you place your may not you leave for calmness it will cause to rest sins great.
5 Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du prince:
There [is] an evil [which] I have seen under the sun like an inadvertence that [is] going forth from to before the ruler.
6 C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que des riches sont assis dans l'abaissement.
It is put folly in high places many and rich [people] in the low place they sit.
7 J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes aller à pied comme des serviteurs.
I have seen slaves on horses and princes [who] walk like slaves on the ground.
8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et un serpent mordra celui qui fait brèche à une clôture.
[one who] digs A pit in it he will fall and [one who] breaks through a wall it will bite him a snake.
9 Celui qui remue des pierres en sera blessé; et celui qui fend du bois en sera en danger.
[one who] quarries Stones he will be hurt by them [one who] cleaves wood he will be endangered by them.
10 Si le fer est émoussé, et qu'il n'en ait pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler d'efforts; mais la sagesse a l'avantage de donner de l'adresse.
If it is blunt the iron [axe] and he not faces he has sharpened and strength he will make strong and [is] advantage (to give success *Q(k)*) wisdom.
11 Si le serpent mord, quand il n'est pas charmé, le médisant ne vaut pas mieux.
If it will bite the snake with not charming and there not [is] profit for [the] master of the tongue.
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres du fou l'engloutissent.
[the] words of [the] mouth of A wise [person] [are] favor and [the] lips of a fool it swallows him.
13 Le commencement des paroles de sa bouche est une folie, et la fin de son discours une pernicieuse sottise.
[the] beginning of [the] words of Mouth his [is] folly and [the] end of mouth his [is] madness evil.
14 L'insensé multiplie les paroles; toutefois l'homme ne sait ce qui arrivera; et qui lui annoncera ce qui sera après lui
And the fool he multiplies words not he knows the person what? that will be and which it will be from after him who? will he tell to him.
15 Le travail des insensés les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville.
[the] toil of Fools it wearies him that not he knows to walk to a city.
16 Malheur à toi, pays, dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
Woe! to you O land that king your [is] a youth and princes your in the morning they eat.
17 Heureux es-tu, pays, dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent quand il est temps, pour réparer leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
How blessed [are] you O land that king your [is] a son of nobles and princes your at the appropriate time they eat for strength and not for drinking.
18 A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
In laziness it sinks the rafter[s] and in lowering of hands it leaks the house.
19 On fait des repas pour se réjouir, et le vin égaie la vie, et l'argent répond à tout.
For laughter [people are] making food and wine it makes glad life and money it answers everything.
20 Ne dis point de mal du roi, pas même dans ta pensée; et ne dis point de mal du riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau des cieux emporterait ta voix, et ce qui a des ailes révélerait tes paroles.
Also in mind your a king may not you curse and in [the] chambers of lying down your may not you curse a rich [person] for bird of the heavens it will carry the sound and an owner (of wings *Q(K)*) it will tell [the] matter.