< Ecclésiaste 10 >
1 Les mouches mortes corrompent et font fermenter l'huile du parfumeur; ainsi fait un peu de folie à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse et pour sa gloire.
Dead flies cause to stinke, and putrifie the ointment of the apoticarie: so doeth a litle follie him that is in estimation for wisedome, and for glorie.
2 Le sage a le cœur à sa droite; mais le fou a le cœur à sa gauche.
The heart of a wise man is at his right hand: but the heart of a foole is at his left hand.
3 Et même, quand l'insensé marche dans le chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Voilà un insensé.
And also when the foole goeth by the way, his heart faileth, and he telleth vnto all that he is a foole.
4 Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car la douceur prévient de grandes fautes.
If the spirite of him that ruleth, rise vp against thee, leaue not thy place: for gentlenes pacifieth great sinnes.
5 Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du prince:
There is an euil that I haue seene vnder the sunne, as an errour that proceedeth from the face of him that ruleth.
6 C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que des riches sont assis dans l'abaissement.
Follie is set in great excellencie, and the riche set in the lowe place.
7 J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes aller à pied comme des serviteurs.
I haue seene seruants on horses, and princes walking as seruants on the ground.
8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et un serpent mordra celui qui fait brèche à une clôture.
He that diggeth a pit, shall fal into it, and he that breaketh the hedge, a serpent shall bite him.
9 Celui qui remue des pierres en sera blessé; et celui qui fend du bois en sera en danger.
He that remooueth stones, shall hurt himselfe thereby, and hee that cutteth wood, shall be in danger thereby.
10 Si le fer est émoussé, et qu'il n'en ait pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler d'efforts; mais la sagesse a l'avantage de donner de l'adresse.
If the yron be blunt, and one hath not whet the edge, he must then put to more strength: but the excellencie to direct a thing is wisedome.
11 Si le serpent mord, quand il n'est pas charmé, le médisant ne vaut pas mieux.
If the serpent bite, when he is not charmed: no better is a babbler.
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres du fou l'engloutissent.
The words of ye mouth of a wise man haue grace: but the lippes of a foole deuoure himselfe.
13 Le commencement des paroles de sa bouche est une folie, et la fin de son discours une pernicieuse sottise.
The beginning of the wordes of his mouth is foolishnesse, and the latter ende of his mouth is wicked madnesse.
14 L'insensé multiplie les paroles; toutefois l'homme ne sait ce qui arrivera; et qui lui annoncera ce qui sera après lui
For the foole multiplieth woordes, saying, Man knoweth not what shall be: and who can tell him what shall be after him?
15 Le travail des insensés les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville.
The labour of the foolish doeth wearie him: for he knoweth not to goe into the citie.
16 Malheur à toi, pays, dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
Woe to thee, O lande, when thy King is a childe, and thy princes eate in the morning.
17 Heureux es-tu, pays, dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent quand il est temps, pour réparer leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
Blessed art thou, O land, when thy King is the sonne of nobles, and thy princes eate in time, for strength and not for drunkennesse.
18 A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
By slouthfulnes the roofe of the house goeth to decaie, and by the ydlenesse of the handes the house droppeth through.
19 On fait des repas pour se réjouir, et le vin égaie la vie, et l'argent répond à tout.
They prepare bread for laughter, and wine comforteth the liuing, but siluer answereth to all.
20 Ne dis point de mal du roi, pas même dans ta pensée; et ne dis point de mal du riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau des cieux emporterait ta voix, et ce qui a des ailes révélerait tes paroles.
Curse not the King, no not in thy thought, neither curse the rich in thy bed chamber: for the foule of the heauen shall carie the voice, and that which hath wings, shall declare the matter.