< Ecclésiaste 10 >

1 Les mouches mortes corrompent et font fermenter l'huile du parfumeur; ainsi fait un peu de folie à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse et pour sa gloire.
Dying flies spoil the sweetness of the ointment. Wisdom and glory is more precious than a small and shortlived folly.
2 Le sage a le cœur à sa droite; mais le fou a le cœur à sa gauche.
The heart of a wise man is in his right hand, and the heart of a fool is in his left hand.
3 Et même, quand l'insensé marche dans le chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Voilà un insensé.
Yea, and the fool when he walketh in the way, whereas be himself is a fool, esteemeth all men fools.
4 Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car la douceur prévient de grandes fautes.
If the spirit of him that hath power, ascend upon thee, leave not thy place: because care will make the greatest sins to cease.
5 Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du prince:
There is an evil that I have seen under the sun, as it were by an error proceeding from the face of the prince:
6 C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que des riches sont assis dans l'abaissement.
A fool set in high dignity, and the rich sitting beneath.
7 J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes aller à pied comme des serviteurs.
I have seen servants upon horses: and princes walking on the ground as servants.
8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et un serpent mordra celui qui fait brèche à une clôture.
He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that breaketh a hedge, a serpent shall bite him.
9 Celui qui remue des pierres en sera blessé; et celui qui fend du bois en sera en danger.
He that removeth stones, shall be hurt by them: and he that cutteth trees, shall be wounded by them.
10 Si le fer est émoussé, et qu'il n'en ait pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler d'efforts; mais la sagesse a l'avantage de donner de l'adresse.
If the iron be blunt, and be not as before, but be made blunt, with much labour it shall be sharpened: and after industry shall follow wisdom.
11 Si le serpent mord, quand il n'est pas charmé, le médisant ne vaut pas mieux.
If a serpent bite in silence, he is nothing better that backbiteth secretly.
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres du fou l'engloutissent.
The words of the mouth of a wise man are grace: but the lips of a fool shall throw him down headlong.
13 Le commencement des paroles de sa bouche est une folie, et la fin de son discours une pernicieuse sottise.
The beginning of his words is folly, and the end of his talk is a mischievous error.
14 L'insensé multiplie les paroles; toutefois l'homme ne sait ce qui arrivera; et qui lui annoncera ce qui sera après lui
A fool multiplieth words. A man cannot tell what hath been before him: and what shall be after him, who can tell him?
15 Le travail des insensés les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville.
The labour of fools shall afflict them that know not bow to go to the city.
16 Malheur à toi, pays, dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
Woe to thee, O land, when thy king is a child, and when the princes eat in the morning.
17 Heureux es-tu, pays, dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent quand il est temps, pour réparer leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
Blessed is the land, whose king is noble, and whose princes eat in due season for refreshment, and not for riotousness.
18 A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
By slothfulness a building shall be brought down, and through the weakness of hands, the house shall drop through.
19 On fait des repas pour se réjouir, et le vin égaie la vie, et l'argent répond à tout.
For laughter they make bread, and wine that the living may feast: and all things obey money.
20 Ne dis point de mal du roi, pas même dans ta pensée; et ne dis point de mal du riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau des cieux emporterait ta voix, et ce qui a des ailes révélerait tes paroles.
Detract not the king, no not in thy thought; and speak not evil of the rich man in thy private chamber: because even the birds of the air will carry thy voice, and he that hath wings will tell what thou hast said.

< Ecclésiaste 10 >