< Ecclésiaste 10 >

1 Les mouches mortes corrompent et font fermenter l'huile du parfumeur; ainsi fait un peu de folie à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse et pour sa gloire.
Dead flies make the oil of the perfumer give out an evil smell; more valued is a little wisdom than the great glory of the foolish.
2 Le sage a le cœur à sa droite; mais le fou a le cœur à sa gauche.
The heart of the wise man goes in the right direction; but the heart of a foolish man in the wrong.
3 Et même, quand l'insensé marche dans le chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Voilà un insensé.
And when the foolish man is walking in the way, he has no sense and lets everyone see that he is foolish.
4 Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car la douceur prévient de grandes fautes.
If the wrath of the ruler is against you, keep in your place; in him who keeps quiet even great sins may be overlooked.
5 Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du prince:
There is an evil which I have seen under the sun, like an error which comes by chance from a ruler:
6 C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que des riches sont assis dans l'abaissement.
The foolish are placed in high positions, but men of wealth are kept low.
7 J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes aller à pied comme des serviteurs.
I have seen servants on horses, and rulers walking on the earth as servants.
8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et un serpent mordra celui qui fait brèche à une clôture.
He who makes a hole for others will himself go into it, and for him who makes a hole through a wall the bite of a snake will be a punishment.
9 Celui qui remue des pierres en sera blessé; et celui qui fend du bois en sera en danger.
He who gets out stones from the earth will be damaged by them, and in the cutting of wood there is danger.
10 Si le fer est émoussé, et qu'il n'en ait pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler d'efforts; mais la sagesse a l'avantage de donner de l'adresse.
If the iron has no edge, and he does not make it sharp, then he has to put out more strength; but wisdom makes things go well.
11 Si le serpent mord, quand il n'est pas charmé, le médisant ne vaut pas mieux.
If a snake gives a bite before the word of power is said, then there is no longer any use in the word of power.
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres du fou l'engloutissent.
The words of a wise man's mouth are sweet to all, but the lips of a foolish man are his destruction.
13 Le commencement des paroles de sa bouche est une folie, et la fin de son discours une pernicieuse sottise.
The first words of his mouth are foolish, and the end of his talk is evil crime.
14 L'insensé multiplie les paroles; toutefois l'homme ne sait ce qui arrivera; et qui lui annoncera ce qui sera après lui
The foolish are full of words; man has no knowledge of what will be; and who is able to say what will be after him?
15 Le travail des insensés les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville.
The work of the foolish will be a weariness to him, because he has no knowledge of the way to the town.
16 Malheur à toi, pays, dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
Unhappy is the land whose king is a boy, and whose rulers are feasting in the morning.
17 Heureux es-tu, pays, dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent quand il est temps, pour réparer leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
Happy is the land whose ruler is of noble birth, and whose chiefs take food at the right time, for strength and not for feasting.
18 A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
When no work is done the roof goes in, and when the hands do nothing water comes into the house.
19 On fait des repas pour se réjouir, et le vin égaie la vie, et l'argent répond à tout.
A feast is for laughing, and wine makes glad the heart; but by the one and the other money is wasted.
20 Ne dis point de mal du roi, pas même dans ta pensée; et ne dis point de mal du riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau des cieux emporterait ta voix, et ce qui a des ailes révélerait tes paroles.
Say not a curse against the king, even in your thoughts; and even secretly say not a curse against the man of wealth; because a bird of the air will take the voice, and that which has wings will give news of it.

< Ecclésiaste 10 >