< Ecclésiaste 10 >
1 Les mouches mortes corrompent et font fermenter l'huile du parfumeur; ainsi fait un peu de folie à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse et pour sa gloire.
Dead flies cause the oil of the perfumer to send forth an evil odor, so a little folly outweighs wisdom and honor.
2 Le sage a le cœur à sa droite; mais le fou a le cœur à sa gauche.
A wise man's heart is at his right hand, but a fool's heart at his left.
3 Et même, quand l'insensé marche dans le chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Voilà un insensé.
Yea also, when the fool walks by the way, his understanding fails him, and he says to everyone that he is a fool.
4 Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car la douceur prévient de grandes fautes.
If the spirit of the ruler rises up against thee, leave not thy place, for deference allays great offenses.
5 Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du prince:
There is an evil which I have seen under the sun, as it were an error which proceeds from the ruler:
6 C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que des riches sont assis dans l'abaissement.
Folly is set in great dignity, and the rich sit in a low place.
7 J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes aller à pied comme des serviteurs.
I have seen servants upon horses, and rulers walking like servants upon the earth.
8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et un serpent mordra celui qui fait brèche à une clôture.
He who digs a pit shall fall into it, and he who breaks through a wall, a serpent shall bite him.
9 Celui qui remue des pierres en sera blessé; et celui qui fend du bois en sera en danger.
He who hews out stones shall be hurt therewith, and he who splits wood is endangered thereby.
10 Si le fer est émoussé, et qu'il n'en ait pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler d'efforts; mais la sagesse a l'avantage de donner de l'adresse.
If the iron be blunt, and he does not whet the edge, then he must increase strength. But wisdom is advantageous to make right.
11 Si le serpent mord, quand il n'est pas charmé, le médisant ne vaut pas mieux.
If the serpent bites before it is charmed, then is there no advantage in the charmer.
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres du fou l'engloutissent.
The words of a wise man's mouth are gracious, but the lips of a fool will swallow himself up.
13 Le commencement des paroles de sa bouche est une folie, et la fin de son discours une pernicieuse sottise.
The beginning of the words of his mouth is foolishness, and the end of his talk is mischievous madness.
14 L'insensé multiplie les paroles; toutefois l'homme ne sait ce qui arrivera; et qui lui annoncera ce qui sera après lui
A fool also multiplies words; yet man knows not what shall be, and that which shall be after him, who can tell him?
15 Le travail des insensés les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville.
The labor of fools wearies every one of them, for he knows not how to go to the city.
16 Malheur à toi, pays, dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy rulers feast in the morning!
17 Heureux es-tu, pays, dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent quand il est temps, pour réparer leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
Happy are thou, O land, when thy king is the son of noble men, and thy rulers feast in due season, for strength, and not for drunkenness!
18 A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
By slothfulness the roof sinks in, and through idleness of the hands the house leaks.
19 On fait des repas pour se réjouir, et le vin égaie la vie, et l'argent répond à tout.
A feast is made for laughter, and wine makes glad the life, and money answers all things.
20 Ne dis point de mal du roi, pas même dans ta pensée; et ne dis point de mal du riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau des cieux emporterait ta voix, et ce qui a des ailes révélerait tes paroles.
Revile not the king, no, not in thy thought, and revile not the rich in thy bedchamber. For a bird of the heavens shall carry the voice, and that which has wings shall tell the matter.