< Deutéronome 27 >
1 Or, Moïse et les anciens d'Israël commandèrent au peuple, et dirent: Gardez tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui.
UMosi kanye labadala bako-Israyeli balaya abantu bathi: “Gcinani imilayo yonke esilipha yona lamuhla.
2 Au jour où vous aurez passé le Jourdain, pour entrer au pays que l'Éternel ton Dieu te donne, tu te dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux.
Kuzakuthi lapho selichaphile umfula uJodani langena elizweni lelo uThixo uNkulunkulu wenu alinika lona, lizamisa amatshe amakhulu liwahuqe ngekalaga.
3 Puis tu y écriras toutes les paroles de cette loi, quand tu auras passé pour entrer dans le pays que l'Éternel ton Dieu te donne, pays où coulent le lait et le miel, comme l'Éternel, le Dieu de tes pères, te l'a dit.
Lizabhala kuwo wonke amazwi alumthetho nxa selichaphile umfula langena elizweni lelo uThixo uNkulunkulu wenu alinika lona, ilizwe eligeleza uchago loluju, njengalokhu uThixo, uNkulunkulu wabokhokho benu walithembisa.
4 Quand donc vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez ces pierres, selon que je vous le commande aujourd'hui, sur le mont Ébal; et tu les enduiras de chaux.
Kuzakuthi lapho selichaphile umfula uJodani, lizamisa amatshe la phezu kweNtaba yase-Ebhali, njengalokhu ngililayile lamuhla, liwahuqe ngekalaga.
5 Tu bâtiras aussi là un autel à l'Éternel ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne lèveras point le fer.
Khonapho yakhelani uThixo uNkulunkulu wenu i-alithari, i-alithari lamatshe. Lingasebenzisi lutho olwenziwe ngensimbi phezu kwawo.
6 Tu bâtiras l'autel de l'Éternel ton Dieu, de pierres entières, et tu y offriras des holocaustes à l'Éternel ton Dieu;
Yakhani i-alithari likaThixo uNkulunkulu wenu ngamatshe angabazwanga linikele phezu kwalo iminikelo yokutshiswa kuThixo uNkulunkulu wenu.
7 Tu y offriras aussi des sacrifices de prospérité, et tu mangeras là, et te réjouiras devant l'Éternel ton Dieu.
Lizanikela iminikelo yokuthula khonapho, liyidle lithokoze phambi kukaThixo uNkulunkulu wenu.
8 Et tu écriras sur les pierres toutes les paroles de cette loi, en les y gravant bien.
Ngakho lizabhala kancane wonke amazwi alumthetho phezu kwamatshe la eliwamisileyo.”
9 Et Moïse et les sacrificateurs, de la race de Lévi, parlèrent à tout Israël, en disant: Fais silence et écoute, Israël! Tu es aujourd'hui devenu le peuple de l'Éternel ton Dieu;
Ngemva kwalokho uMosi kanye labaphristi abangabaLevi, bathi kubo bonke abako-Israyeli, “Thula uthi zwi wena Israyeli, njalo ulalele! Khathesi selingabantu bakaThixo uNkulunkulu wenu.
10 Tu obéiras donc à la voix de l'Éternel ton Dieu, et tu observeras ses commandements et ses statuts que je te prescris aujourd'hui.
Lalelani uThixo uNkulunkulu wenu futhi lilandele imilayo kanye lezimiso engilitshela zona namuhla.”
11 Ce jour-là, Moïse fit aussi au peuple ce commandement et dit:
Ngalolosuku uMosi walaya abantu wathi:
12 Quand vous aurez passé le Jourdain, que Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Joseph et Benjamin se tiennent sur le mont Garizim, pour bénir le peuple;
“Nxa selichaphile umfula uJodani, kuzakuthi izizwana ezibalisa esakoSimiyoni, esakoLevi, esakoJuda, esako-Isakhari, esakoJosefa kanye lesakoBhenjamini zizakuma eNtabeni yaseGerizimu ukuze zibusise abantu.
13 Et que Ruben, Gad, Asser, Zabulon, Dan, Nephthali, se tiennent sur le mont Ébal, pour maudire.
Kodwa izizwana ezibalisa esakoRubheni, esakoGadi, esako-Asheri, esakoZebhuluni, esakoDani kanye lesakoNafithali, zizakuma eNtabeni yase-Ebhali zimemezele iziqalekiso.
14 Et les Lévites prendront la parole, et diront, à haute voix, à tous les hommes d'Israël:
AbaLevi bazamemezela kubo bonke abantu bako-Israyeli ngelizwi elikhulu bathi:
15 Maudit soit l'homme qui fera une image taillée ou de fonte, abomination de l'Éternel, ouvrage des mains d'un ouvrier, et qui la mettra dans un lieu secret! Et tout le peuple répondra, et dira: Amen!
‘Kaqalekiswe umuntu obaza isithombe loba isithombe esibunjiweyo, into eyisinengiso kuThixo, umsebenzi wezandla zomuntu olobungcwethi, asimise ensitha.’ Ngakho abantu bonke bazakuthi, ‘Ameni!’
16 Maudit soit celui qui méprise son père et sa mère! Et tout le peuple dira: Amen!
‘Kaqalekiswe umuntu othelela uyise loba unina ihlazo.’ Ngakho abantu bonke bazakuthi, ‘Ameni!’
17 Maudit celui qui déplace la borne de son prochain! Et tout le peuple dira: Amen!
‘Kaqalekiswe umuntu osusa isikhonkwane somngcele wendawo kamakhelwane wakhe.’ Ngakho abantu bonke bazakuthi, ‘Ameni!’
18 Maudit celui qui fait égarer l'aveugle dans le chemin! Et tout le peuple dira: Amen!
‘Kaqalekiswe umuntu oduhisa isiphofu endleleni.’ Ngakho abantu bonke bazakuthi, ‘Ameni!’
19 Maudit celui qui pervertit le droit de l'étranger, de l'orphelin et de la veuve! Et tout le peuple dira: Amen!
‘Kaqalekiswe umuntu ovimbela ukuthonisiswa ngokulunga kowezizweni, lentandane kanye lomfelokazi.’ Ngakho abantu bonke bazakuthi, ‘Ameni!’
20 Maudit celui qui couche avec la femme de son père! Car il lève le bord de la couverture de son père. Et tout le peuple dira: Amen!
‘Kaqalekiswe umuntu olala lomfazi kayise, ngoba ethelela umbheda kayise ihlazo.’ Ngakho abantu bonke bazakuthi, ‘Ameni!’
21 Maudit celui qui couche avec une bête quelconque! Et tout le peuple dira: Amen!
‘Kaqalekiswe umuntu olala lenyamazana.’ Ngakho abantu bonke bazakuthi, ‘Ameni!’
22 Maudit celui qui couche avec sa sœur, fille de son père, ou fille de sa mère! Et tout le peuple dira: Amen!
‘Kaqalekiswe umuntu olala lodadewabo, indodakazi kayise loba indodakazi kanina.’ Ngakho abantu bonke bazakuthi, ‘Ameni!’
23 Maudit celui qui couche avec sa belle-mère! Et tout le peuple dira: Amen!
‘Kaqalekiswe umuntu olala loninazala.’ Ngakho abantu bonke bazakuthi, ‘Ameni!’
24 Maudit celui qui frappe son prochain en cachette! Et tout le peuple dira: Amen!
‘Kaqalekiswe umuntu obulala umakhelwane wakhe ensitha.’ Ngakho abantu bonke bazakuthi, ‘Ameni!’
25 Maudit celui qui reçoit un présent pour mettre à mort l'innocent! Et tout le peuple dira: Amen!
‘Kaqalekiswe umuntu owamukela isivalamlomo ukuze ayebulala umuntu ongelacala.’ Ngakho abantu bonke bazakuthi, ‘Ameni!’
26 Maudit celui qui n'accomplit pas les paroles de cette loi, en les mettant en pratique! Et tout le peuple dira: Amen!
‘Kaqalekiswe umuntu ongalaleli amazwi okumlaya ngokuwenza.’ Ngakho bonke abantu bazakuthi, ‘Ameni!’”