< Deutéronome 27 >
1 Or, Moïse et les anciens d'Israël commandèrent au peuple, et dirent: Gardez tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui.
And Moses with the ancients of Israel commanded the people, saying: Keep every commandment that I command you this day.
2 Au jour où vous aurez passé le Jourdain, pour entrer au pays que l'Éternel ton Dieu te donne, tu te dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux.
And when you are passed over the Jordan into the land which the Lord thy God will give thee, thou shalt set up great stones, and shalt plaster them over with plaster,
3 Puis tu y écriras toutes les paroles de cette loi, quand tu auras passé pour entrer dans le pays que l'Éternel ton Dieu te donne, pays où coulent le lait et le miel, comme l'Éternel, le Dieu de tes pères, te l'a dit.
That thou mayst write on them all the words of this law, when thou art passed over the Jordan: that thou mayst enter into the land which the Lord thy God will give thee, a land flowing with milk and honey, as he swore to thy fathers.
4 Quand donc vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez ces pierres, selon que je vous le commande aujourd'hui, sur le mont Ébal; et tu les enduiras de chaux.
Therefore when you are passed over the Jordan, set up the stones which I command you this day, in mount Hebal, and thou shalt plaster them with plaster:
5 Tu bâtiras aussi là un autel à l'Éternel ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne lèveras point le fer.
And thou shalt build there an altar to the Lord thy God, of stones which iron hath not touched,
6 Tu bâtiras l'autel de l'Éternel ton Dieu, de pierres entières, et tu y offriras des holocaustes à l'Éternel ton Dieu;
And of stones not fashioned nor polished: and thou shalt offer upon it holocausts to the Lord thy God:
7 Tu y offriras aussi des sacrifices de prospérité, et tu mangeras là, et te réjouiras devant l'Éternel ton Dieu.
And shalt immolate peace victims, and eat there, and feast before the Lord thy God.
8 Et tu écriras sur les pierres toutes les paroles de cette loi, en les y gravant bien.
And thou shalt write upon the stones all the words of this law plainly and clearly,
9 Et Moïse et les sacrificateurs, de la race de Lévi, parlèrent à tout Israël, en disant: Fais silence et écoute, Israël! Tu es aujourd'hui devenu le peuple de l'Éternel ton Dieu;
And Moses and the priests of the race of Levi said to all Israel: Attend, and hear, O Israel: This day thou art made the people of the Lord thy God.
10 Tu obéiras donc à la voix de l'Éternel ton Dieu, et tu observeras ses commandements et ses statuts que je te prescris aujourd'hui.
Thou shalt hear his voice, and do the commandments and justices which I command thee.
11 Ce jour-là, Moïse fit aussi au peuple ce commandement et dit:
And Moses commanded the people in that day, saying:
12 Quand vous aurez passé le Jourdain, que Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Joseph et Benjamin se tiennent sur le mont Garizim, pour bénir le peuple;
These shall stand upon mount Garizim to bless the people, when you are passed the Jordan: Simeon, Levi, Juda, Issachar, Joseph, and Benjamin.
13 Et que Ruben, Gad, Asser, Zabulon, Dan, Nephthali, se tiennent sur le mont Ébal, pour maudire.
And over against them shall stand on mount Hebal to curse: Ruben, Gad, and Aser, and Zabulon, Dan, and Nephtali.
14 Et les Lévites prendront la parole, et diront, à haute voix, à tous les hommes d'Israël:
And the Levites shall pronounce, and say to all the men of Israel with a loud voice:
15 Maudit soit l'homme qui fera une image taillée ou de fonte, abomination de l'Éternel, ouvrage des mains d'un ouvrier, et qui la mettra dans un lieu secret! Et tout le peuple répondra, et dira: Amen!
Cursed be the man that maketh a graven and molten thing, the abomination of the Lord, the work of the hands of artificers, and shall put it in a secret place: and all the people shall answer and say: Amen.
16 Maudit soit celui qui méprise son père et sa mère! Et tout le peuple dira: Amen!
Cursed be he that honoureth not his father and mother: and all the people shall say: Amen.
17 Maudit celui qui déplace la borne de son prochain! Et tout le peuple dira: Amen!
Cursed be he that removeth his neighbour’s landmarks: and all the people shall say: Amen.
18 Maudit celui qui fait égarer l'aveugle dans le chemin! Et tout le peuple dira: Amen!
Cursed be he that maketh the blind to wander out of his way: and all the people shall say: Amen.
19 Maudit celui qui pervertit le droit de l'étranger, de l'orphelin et de la veuve! Et tout le peuple dira: Amen!
Cursed be he that perverteth the judgment of the stranger, of the fatherless and the widow: and all the people shall say: Amen.
20 Maudit celui qui couche avec la femme de son père! Car il lève le bord de la couverture de son père. Et tout le peuple dira: Amen!
Cursed be he that lieth with his father’s wife, and uncovereth his bed: and all the people shall say: Amen.
21 Maudit celui qui couche avec une bête quelconque! Et tout le peuple dira: Amen!
Cursed be he that lieth with any beast: and all the people shall say: Amen.
22 Maudit celui qui couche avec sa sœur, fille de son père, ou fille de sa mère! Et tout le peuple dira: Amen!
Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or of his mother: and all the people shall say: Amen.
23 Maudit celui qui couche avec sa belle-mère! Et tout le peuple dira: Amen!
Cursed be he that lieth with his mother in law: and all the people shall say: Amen.
24 Maudit celui qui frappe son prochain en cachette! Et tout le peuple dira: Amen!
Cursed be he that secretly killeth his neighbour: and all the people shall say: Amen.
25 Maudit celui qui reçoit un présent pour mettre à mort l'innocent! Et tout le peuple dira: Amen!
Cursed be he that taketh gifts, to slay an innocent person: and all the people shall say: Amen.
26 Maudit celui qui n'accomplit pas les paroles de cette loi, en les mettant en pratique! Et tout le peuple dira: Amen!
Cursed be he that abideth not in the words of this law, and fulfilleth them not in work: and all the people shall say: Amen.