< Actes 10 >

1 Il y avait à Césarée un homme, nommé Corneille, centurion de la cohorte appelée Italique.
Now there was a certain man in the city of Caesarea, Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment.
2 Il était religieux et craignant Dieu, lui et toute sa famille, faisant aussi beaucoup d'aumônes au peuple, et priant Dieu continuellement.
He was a devout man, one who worshiped God with all his household; he gave much money to those in need, and he constantly prayed to God.
3 Il vit clairement dans une vision, environ la neuvième heure du jour, un ange de Dieu qui entra chez lui, et lui dit: Corneille!
About the ninth hour of the day, he clearly saw in a vision an angel of God coming to him. The angel said to him, “Cornelius!”
4 Et ayant les yeux attachés sur l'ange et tout effrayé, il dit: Qu'y a-t-il, Seigneur? Et l'ange lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées en mémoire devant Dieu.
Cornelius stared at the angel and was very frightened and said, “What is it, sir?” The angel said to him, “Your prayers and your gifts to the poor have gone up as a memorial offering into God's presence.
5 Envoie donc présentement des gens à Joppe, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre.
Now send men to the city of Joppa to bring a man named Simon who is called Peter.
6 Il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison près de la mer; c'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses.
He is staying with a tanner named Simon, whose house is by the seaside.”
7 Quand l'ange qui parlait à Corneille, se fut retiré, celui-ci appela deux de ses domestiques et un soldat pieux, de ceux qui se tenaient près de lui,
When the angel who spoke to him had left, Cornelius called two of his house servants, and a devout soldier from among those who served him.
8 Et leur ayant tout raconté, il les envoya à Joppe.
Cornelius told them all that had happened and sent them to Joppa.
9 Le lendemain, comme ils étaient en chemin, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le haut de la maison, à la sixième heure, environ, pour prier.
Now on the next day at about the sixth hour, as they were on their journey and were approaching the city, Peter went up upon the housetop to pray.
10 Et ayant faim, il voulut prendre son repas; et comme on le lui apprêtait, il tomba en extase.
He then became hungry and wanted something to eat, but while the people were cooking some food, he was given a vision,
11 Il vit le ciel ouvert, et un vase qui descendait sur lui semblable à une grande nappe retenue par les quatre coins, et qui s'abaissait vers la terre;
and he saw the sky open and a certain container descending, something like a large sheet coming down to the earth, let down by its four corners.
12 Dans lequel il y avait tous les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel.
In it were all kinds of four-footed animals and things that crawled on the earth, and birds of the sky.
13 Et une voix lui dit: Pierre, lève-toi, tue, et mange.
Then a voice spoke to him: “Rise, Peter, kill and eat.”
14 Mais Pierre répondit: Non, Seigneur; car je n'ai jamais rien mangé d'impur ou de souillé.
But Peter said, “Not so, Lord; for I have never eaten anything that was defiled and unclean.”
15 La voix lui dit encore pour la seconde fois: Ne regarde pas comme souillé ce que Dieu a purifié.
But the voice came to him again a second time: “What God has cleansed, do not call it defiled.”
16 Et cela arriva par trois fois; après quoi le vase fut retiré dans le ciel.
This happened three times; then the container was immediately taken back up into the sky.
17 Or comme Pierre hésitait en lui-même sur le sens de la vision qu'il avait eue, les hommes envoyés de la part de Corneille, s'étant informés de la maison de Simon, arrivèrent à la porte.
Now while Peter was very confused about what the vision that he had seen could mean, behold, the men who were sent by Cornelius stood before the gate, after they had asked their way to the house.
18 Et ayant appelé, ils demandèrent si Simon, surnommé Pierre, était logé là.
They called out and asked whether Simon, who was also called Peter, was staying there.
19 Et comme Pierre pensait à la vision, l'Esprit lui dit: Voilà trois hommes qui te demandent.
While Peter was still thinking about the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men are looking for you.
20 Allons, lève-toi, descends, et t'en va avec eux, sans faire aucune difficulté; car c'est moi qui les ai envoyés.
Arise and go down and go with them. Do not hesitate to go with them, because I have sent them.”
21 Pierre étant donc descendu vers ces hommes qui lui étaient envoyés de la part de Corneille, leur dit: Me voici, je suis celui que vous cherchez; pour quel sujet êtes-vous venus?
So Peter went down to the men and said, “I am he whom you are seeking. Why have you come?”
22 Ils dirent: Corneille, centurion, homme juste et craignant Dieu, et à qui toute la nation des Juifs rend témoignage, a été averti par un saint ange, de te faire venir dans sa maison, pour entendre ce que tu lui diras.
They said, “A centurion named Cornelius, a righteous man and one who worships God, and is well spoken of by all the nation of the Jews, was told by a holy angel of God to send for you to come to his house, so he could listen to a message from you.”
23 Pierre les ayant donc fait entrer, les logea; et le lendemain il s'en alla avec eux, et quelques-uns des frères de Joppe l'accompagnèrent.
So Peter invited them to come in and stay with him. On the next morning he got up and went with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
24 Le jour suivant ils entrèrent à Césarée. Or, Corneille les attendait avec ses parents et ses plus intimes amis qu'il avait réunis.
On the following day they came to Caesarea. Cornelius was waiting for them; he had called together his relatives and his close friends.
25 Et comme Pierre entrait, Corneille alla au-devant de lui, et se jetant à ses pieds, l'adora.
It came about that when Peter entered, Cornelius met him and fell down at his feet to worship him.
26 Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi; moi-même aussi je suis un homme.
But Peter helped him up, saying, “Stand up! I too am a man.”
27 Et s'entretenant avec lui, il entra, et trouva plusieurs personnes assemblées.
While Peter was talking with him, he went in and found many people gathered together.
28 Et il leur dit: Vous savez qu'il est défendu à un Juif de se lier avec un étranger, ou d'aller chez lui; mais Dieu m'a appris à ne dire aucun homme souillé ou impur.
He said to them, “You yourselves know that it is not lawful for a Jewish man to associate with or to visit someone from another nation. But God has shown me that I should not call any man defiled or unclean.
29 C'est pourquoi, ayant été appelé, je suis venu sans aucune difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m'avez fait venir.
That is why I came without arguing, when I was sent for. So I ask you why you sent for me.”
30 Alors Corneille dit: Il y a quatre jours, à cette heure, que j'étais en jeûne et en prières dans ma maison à la neuvième heure, et tout d'un coup un homme, couvert d'un vêtement resplendissant, se présenta devant moi,
Cornelius said, “Four days ago at this very hour, I was praying at the ninth hour in my house; and see, a man stood before me in bright clothing.
31 Et dit: Corneille, ta prière est exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes.
He said, 'Cornelius, your prayer has been heard by God, and your gifts to the poor have reminded God about you.
32 Envoie donc à Joppe, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer; quand il sera venu, il te parlera.
So send someone to Joppa, and call to you a man named Simon who is called Peter. He is staying in the house of a tanner named Simon, by the seaside.'
33 C'est pourquoi j'ai aussitôt envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Nous voici donc tous maintenant présents devant Dieu, pour entendre tout ce que Dieu t'a commandé.
So at once I sent for you. You are kind to have come. Now then, we are all here present in the sight of God, to hear everything that you have been instructed by the Lord to say.”
34 Alors Pierre, prenant la parole, dit: En vérité, je reconnais que Dieu n'a point égard à l'apparence des personnes;
Then Peter opened his mouth and said, “Truly, I perceive that God does not take anyone's side.
35 Mais qu'en toute nation, celui qui le craint et qui s'adonne à la justice, lui est agréable.
Instead, in every nation anyone who worships and does righteous deeds is acceptable to him.
36 Telle est la parole qu'il a donnée aux enfants d'Israël, en leur annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous.
You know the message that he sent to the people of Israel, when he announced good news about peace through Jesus Christ, who is Lord of all—
37 Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, après le baptême que Jean a prêché;
you yourselves know the events that took place, which occurred throughout all Judea, beginning in Galilee, after the baptism that John announced;
38 Comment Dieu a oint du Saint-Esprit et de puissance Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient opprimés par le diable; parce que Dieu était avec lui.
the events concerning Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power. He went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
39 Et nous, nous sommes témoins de toutes les choses qu'il a faites, tant au pays des Juifs qu'à Jérusalem. Ils l'ont fait mourir, le pendant au bois;
We are witnesses of all the things Jesus did, both in the country of the Jews and in Jerusalem. They killed him by hanging him on a tree,
40 Mais Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et lui a donné de se faire voir,
but God raised him up on the third day and caused him to be seen,
41 Non à tout le peuple, mais à des témoins que Dieu avait choisis d'avance; à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il a été ressuscité des morts.
not by all the people, but to the witnesses who were chosen beforehand by God—by us who ate and drank with him after he rose from the dead.
42 Et il nous a commandé de prêcher au peuple, et d'attester que c'est lui que Dieu a établi juge des vivants et des morts.
He commanded us to proclaim to the people and to testify that this is the one who has been chosen by God to be the Judge of the living and the dead.
43 Tous les prophètes rendent de lui ce témoignage, que quiconque croit en lui, reçoit la rémission des péchés par son nom.
It is to him that all the prophets bear witness, so that everyone who believes in him shall receive forgiveness of sins through his name.”
44 Comme Pierre tenait encore ce discours, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient ce qu'il disait.
While Peter was still saying these things, the Holy Spirit fell on all of those who were listening to his message.
45 Et tous les fidèles circoncis, qui étaient venus avec Pierre, furent étonnés de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les Gentils;
The people who belonged to the circumcision group of believers—all of those who came with Peter—were amazed, because the gift of the Holy Spirit was poured out also on the Gentiles.
46 Car ils les entendaient parler diverses langues, et glorifier Dieu.
For they heard these Gentiles speak in other languages and praising God. Then Peter answered,
47 Alors Pierre reprit: Quelqu'un peut-il refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint-Esprit, aussi bien que nous?
“Can anyone keep water from these people so they should not be baptized, these people who have received the Holy Spirit as well as we?”
48 Et il commanda qu'on les baptisât au nom du Seigneur. Alors ils le prièrent de demeurer quelques jours avec eux.
Then he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay with them for several days.

< Actes 10 >