< Actes 10 >

1 Il y avait à Césarée un homme, nommé Corneille, centurion de la cohorte appelée Italique.
कैसरिया शेहरे च कुरनेलियुस नाऐ दा इक माणु था, सै इतालियानी नाऐ दिया पलटना दा सूबेदार था।
2 Il était religieux et craignant Dieu, lui et toute sa famille, faisant aussi beaucoup d'aumônes au peuple, et priant Dieu continuellement.
सै परमेश्वरे दा भक्त था, कने सै कने उदा सारा खानदान परमेश्वरे ला डरदा था, कने सै गरीब यहूदी लोंका जो बड़ा दान दिन्दा था, कने हर बकत परमेश्वरे ला प्राथना करणा लगी रेंदा था।
3 Il vit clairement dans une vision, environ la neuvième heure du jour, un ange de Dieu qui entra chez lui, et lui dit: Corneille!
इक रोज, उनी दिने दे लगभग तिन बजे दे करीब इक दर्शण च बिलकुल साफ दिखया की परमेश्वरे दे इकी स्वर्गदूते उदे बाल अंदर आई करी बोलया, “हे कुरनेलियुस।”
4 Et ayant les yeux attachés sur l'ange et tout effrayé, il dit: Qu'y a-t-il, Seigneur? Et l'ange lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées en mémoire devant Dieu.
कुरनेलियुसे स्वर्गदूते जो ध्याने ला दिखया कने डरीकरी बोलया, प्रभु जी क्या हुकम है? उनी उसयो बोलया, “तेरियां प्राथना कने तेरे दान याद तांई परमेश्वरे सामणे पुज्जे न।
5 Envoie donc présentement des gens à Joppe, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre.
हुण याफा शेहर च माणु भेजी करी शमौन जो, जिसयो पतरस बोलदे न, सदी ले।
6 Il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison près de la mer; c'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses.
सै शमौन, चमड़े दा धंधा करणे बाले दे ओथु परोंणा है, जिसदा घर समुद्रे बखे है।”
7 Quand l'ange qui parlait à Corneille, se fut retiré, celui-ci appela deux de ses domestiques et un soldat pieux, de ceux qui se tenaient près de lui,
जालू सै स्वर्गदूत जिनी उसला गल्लां कितियां थियां चली गिया, तां उनी दो सेवकां कने इक भक्त सिपाइऐ जो सदया जड़े उदी सेबा तांई ओथु रेंदे थे,
8 Et leur ayant tout raconté, il les envoya à Joppe.
कने उसयो सारियां गल्लां दसी करी याफा शेहरे जो पतरसे जो लोंणे तांई भेजया।
9 Le lendemain, comme ils étaient en chemin, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le haut de la maison, à la sixième heure, environ, pour prier.
दुऐ रोजे कुरनेलियुस दे भेजयो सै तिन माणु चलदे-चलदे लगभग दोपेरा दे बकत शेहरे बखे पुज्जे, तां उसी बकत पतरस छती पर प्राथना करणा चढ़या।
10 Et ayant faim, il voulut prendre son repas; et comme on le lui apprêtait, il tomba en extase.
उसयो भूख लग्गी कने सै कुछ खांणा चांदा था, कने जालू सै खांणा तैयार करा दे थे, तां सै बेसुध होई गिया।
11 Il vit le ciel ouvert, et un vase qui descendait sur lui semblable à une grande nappe retenue par les quatre coins, et qui s'abaissait vers la terre;
कने उनी दिखया, की अम्बर खुली गिया, कने इक बडिया चादरा सांई कोई चीच चारो कुंणा ला रस्सिया ला बनियो धरती पासे उतरा दी है।
12 Dans lequel il y avait tous les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel.
जिसा च धरतिया दे सै चारा पैरां बाले कने रेंगणेबाले जानवर कने अम्बरे दे पंछी थे, जिना दे बारे च मूसा दिया व्यवस्था च लिख्या है की सै अशुद्ध कने अपबित्र न कने यहूदिया जो इना जो खाणे तांई मना है।
13 Et une voix lui dit: Pierre, lève-toi, tue, et mange.
कने उसयो इक अबाज सुणोई, “हे पतरस उठ, मार कने खा।”
14 Mais Pierre répondit: Non, Seigneur; car je n'ai jamais rien mangé d'impur ou de souillé.
पर पतरसे बोलया, “नी प्रभु, कदी नी, क्योंकि मैं कदी भी कोई अपबित्र या अशुद्ध चीज नी खादियो है।”
15 La voix lui dit encore pour la seconde fois: Ne regarde pas comme souillé ce que Dieu a purifié.
फिरी दूजी बरी उसयो अबाज सुणोई, “जड़ा कुछ परमेश्वरे शुद्ध करी दितया है, उसयो अशुद्ध मत बोल।”
16 Et cela arriva par trois fois; après quoi le vase fut retiré dans le ciel.
तिन बरी इयां ही होया, तालू सै चादर अम्बरे जो बापस चली गिया।
17 Or comme Pierre hésitait en lui-même sur le sens de la vision qu'il avait eue, les hommes envoyés de la part de Corneille, s'étant informés de la maison de Simon, arrivèrent à la porte.
जालू पतरस अपणे मने च परशानिया च था, की ऐ जड़ा मैं दर्शण दिखया ऐ क्या है? उसी बकत सै माणु जिना जो कुरनेलियुसे भेजया था, शमौने दे घरे दा पता लगाई करी दरबाजे पर आई खड़ोते।
18 Et ayant appelé, ils demandèrent si Simon, surnommé Pierre, était logé là.
कने पुकारी करी पूछणा लग्गे, “क्या शमौन जिसयो पतरस बोलदे न, ऐथू प्रोंणा है?”
19 Et comme Pierre pensait à la vision, l'Esprit lui dit: Voilà trois hommes qui te demandent.
पतरस जड़ा उस दर्शने दे बारे च सोचा दा ही था, की पबित्र आत्मा उसयो बोलया, “दिख, तिन माणु तिजो तोपा दे न।
20 Allons, lève-toi, descends, et t'en va avec eux, sans faire aucune difficulté; car c'est moi qui les ai envoyés.
भले ही सै होर जाति दे न, उठी करी थले जा, कने बिना सोचया उना सोगी चली जा, मैं ही उना जो भेजया है।”
21 Pierre étant donc descendu vers ces hommes qui lui étaient envoyés de la part de Corneille, leur dit: Me voici, je suis celui que vous cherchez; pour quel sujet êtes-vous venus?
तालू पतरसे थले उतरी करी उना माणुऐ जो बोलया, “दिखा जिसयो तुसां तोपा दे न, सै मैं ही है, तुहाड़े ओंणे दी क्या बजा है?”
22 Ils dirent: Corneille, centurion, homme juste et craignant Dieu, et à qui toute la nation des Juifs rend témoignage, a été averti par un saint ange, de te faire venir dans sa maison, pour entendre ce que tu lui diras.
उना बोलया, कुरनेलियुस सूबेदार जड़ा धर्मी कने परमेश्वरे ला डरने बाला कने सारिया यहूदी जाति च सुनाम माणु है, उसयो इक पबित्र स्वर्गदूते ऐ बोलया है, की तिजो अपणे घरे सदीकरी तिजो ला उपदेश सुणे।
23 Pierre les ayant donc fait entrer, les logea; et le lendemain il s'en alla avec eux, et quelques-uns des frères de Joppe l'accompagnèrent.
तालू उनी उना जो अंदर सदीकरी उना जो रेहणे तांई जगा दिती। कने दुऐ रोजे सै उना सोगी गिया, कने याफा शेहरे दे मसीह भाईयां चे कुछ उदे सोगी चली पे।
24 Le jour suivant ils entrèrent à Césarée. Or, Corneille les attendait avec ses parents et ses plus intimes amis qu'il avait réunis.
तिजे रोजे सै कैसरिया शेहरे च पुज्जे, कने कुरनेलियुस अपणे रिश्तेदारां कने प्यारे दोस्तां जो गिठे करिरी उना दा इंतजार करा दा था।
25 Et comme Pierre entrait, Corneille alla au-devant de lui, et se jetant à ses pieds, l'adora.
जालू पतरस अंदर ओआ दा था, तां कुरनेलियुस उसने मिल्ला, कने उदे पैरां च पेईकरी नमस्ते किता।
26 Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi; moi-même aussi je suis un homme.
पर पतरसे उसयो चुकी करी बोलया, “खड़ा हो, मेरी अराधना मत कर मैं भी तां माणु ही है।”
27 Et s'entretenant avec lui, il entra, et trouva plusieurs personnes assemblées.
कने उसने गल्लां करदे अंदर गिया, कने मतयां लोकां जो गिठे दिखीकरी
28 Et il leur dit: Vous savez qu'il est défendu à un Juif de se lier avec un étranger, ou d'aller chez lui; mais Dieu m'a appris à ne dire aucun homme souillé ou impur.
पतरसे उसयो बोलया, तुसां जाणदे न, की होरनी जातियां दी संगती करणा या उना दे ओथु जाणा भी असां यहूदियां तांई साड़िया व्यवस्था दे खिलाफ है। पर परमेश्वरे मिंजो दसया है कुसी भी माणुऐ जो अपबित्र या अशुद्ध नी बोलणा।
29 C'est pourquoi, ayant été appelé, je suis venu sans aucune difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m'avez fait venir.
इस तांई जालू मिंजो सदया तालू मैं बिना कुछ बोलयो चली आया। हुण मैं पुछदा है की मिंजो कुसी कम्मे तांई सदया है?
30 Alors Corneille dit: Il y a quatre jours, à cette heure, que j'étais en jeûne et en prières dans ma maison à la neuvième heure, et tout d'un coup un homme, couvert d'un vêtement resplendissant, se présenta devant moi,
कुरनेलियुसे बोलया, तिन रोज पेहले, इसी बकत, मैं अपणे घरे च लगभग दोपेरा दे तिन बजे दे करीब प्राथना करा दा था, तां इक मर्द चमकीले कपड़े पाई करी, मेरे सामणे आई खड़ोता।
31 Et dit: Corneille, ta prière est exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes.
कने उनी मिंजो बोलया, “हे कुरनेलियुस, तेरी प्राथना सुणी लियो है कने तेरे दान परमेश्वरे दे सामणे याद किते गे न।
32 Envoie donc à Joppe, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer; quand il sera venu, il te parlera.
इस तांई कुसकी जो याफा शेहर भेजी करी शमौने जो जिसयो पतरस बोलदे न, सद। सै समुद्रे दे बखे शमौन जड़ा चमड़े दा धंधा करणे बाले दे घरे च परोंणा है, जालू उनी ओणा, तां उनी तिजो परमेश्वरे दिया तरफा ला इक संदेश दसणा।
33 C'est pourquoi j'ai aussitôt envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Nous voici donc tous maintenant présents devant Dieu, pour entendre tout ce que Dieu t'a commandé.
तां मैं झट तेरे बाल लोक भेजे, कने तू खरा किता की जड़ा तू आई गिया। हुण असां सारे ऐथू परमेश्वरे दे सामणे न, ताकि जड़ा कुछ परमेश्वरे तिजो बोलणे तांई बोलया है, असां उसयो सुणना।”
34 Alors Pierre, prenant la parole, dit: En vérité, je reconnais que Dieu n'a point égard à l'apparence des personnes;
तालू पतरसे मु खोली करी बोलया, हुण मिंजो पक्का यकीन होया, की परमेश्वर कूसदा भी पक्ष नी करदा,
35 Mais qu'en toute nation, celui qui le craint et qui s'adonne à la justice, lui est agréable.
हर जातियां च जड़ा परमेश्वरे ला डरदा है कने धर्मे दे कम्म करदा है, उसयो परमेश्वर अपनाई लेंदा है।
36 Telle est la parole qu'il a donnée aux enfants d'Israël, en leur annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous.
तुसां उस संदेश जो जाणदे न जड़ा परमेश्वरे सांझो, मतलब की इस्राएल दे लोकां जो भेजया। उनी शान्ति दे बारे च शुभसमाचार सुणाया जड़ी लोकां जो यीशु मसीह पर भरोसा करणे ला मिली सकदी है। सै सारयां दा प्रभु है।
37 Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, après le baptême que Jean a prêché;
तुहांजो उस बचने दे बारे च पता है, जड़ा यूहन्ना दे बपतिस्मा दे प्रचारे बाद गलीले प्रदेश ला शुरू होईकरी सारे यहूदिया प्रदेशे च फेली गिया,
38 Comment Dieu a oint du Saint-Esprit et de puissance Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient opprimés par le diable; parce que Dieu était avec lui.
तुसां नासरत बासी यीशुऐ दे बारे च जाणदे न की परमेश्वरे कियां पबित्र आत्मा कने शक्तिया ला उदा अभिषेक किता; सै भलाई करदा कने जिना जो शैताने तंग कितया था, उना सारयां जो ठीक करदा गिया, क्योंकि परमेश्वर उदे सोगी था।
39 Et nous, nous sommes témoins de toutes les choses qu'il a faites, tant au pays des Juifs qu'à Jérusalem. Ils l'ont fait mourir, le pendant au bois;
कने असां प्रेरितां उना सारियां चीजां दे बारे च लोकां जो दसया, जड़ियां यीशुऐ साड़े यहूदिया प्रदेश कने यरूशलेम शेहरे च कितियां, कने यरूशलेम शेहर च यहूदी अगुवां उसयो सूली पर लटकाई करी मारी दिता।
40 Mais Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et lui a donné de se faire voir,
पर उसयो परमेश्वरे तिजे रोजे मरयां चे जिन्दा करी दिता, कने उसयो प्रगट भी किता है।
41 Non à tout le peuple, mais à des témoins que Dieu avait choisis d'avance; à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il a été ressuscité des morts.
सारयां लोकां उसयो नी दिखया, पर उना गबाहां जो जिना जो परमेश्वरे पेहले ही प्रेरित चुणी लिया था, मतलब की सांझो जिना मरयां चे जिन्दा होणे बाद उदे सोगी खादा पीता।
42 Et il nous a commandé de prêcher au peuple, et d'attester que c'est lui que Dieu a établi juge des vivants et des morts.
कने उनी सांझो हुकम दिता की सारे लोकां जो शुभसमाचार दा प्रचार करा कने गबाई दिया, की यीशु सेई है जिसयो परमेश्वरे जिंदे कने मरयां दा न्याय करणे तांई बणाया है।
43 Tous les prophètes rendent de lui ce témoignage, que quiconque croit en lui, reçoit la rémission des péchés par son nom.
उदी सारे परमेश्वरे दे संदेश देणेबाले गबाई दिन्दे न की जड़ा कोई उदे पर भरोसा करगा, उसयो जड़ा मसीहे सूली पर किता उदिया बजा ला ही पापां दी माफी मिलणी है।
44 Comme Pierre tenait encore ce discours, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient ce qu'il disait.
जालू पतरस ऐ गल्लां बोला दा ही था की सारे बचन सुणने बालयां पर पबित्र आत्मा उतरी आई।
45 Et tous les fidèles circoncis, qui étaient venus avec Pierre, furent étonnés de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les Gentils;
कने जितणे भी यहूदी भरोसा करणे बाले पतरसे सोगी आयो थे, सै सारे हेरान होऐ की होरनी जातियां जो भी पबित्र आत्मा दा तोफा दिता है।
46 Car ils les entendaient parler diverses langues, et glorifier Dieu.
क्योंकि उना जो भांति-भांति दियां बोलियां कने परमेश्वरे दी बड़ाई करदे सुणाया। इस पर पतरसे बोलया,
47 Alors Pierre reprit: Quelqu'un peut-il refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint-Esprit, aussi bien que nous?
“क्या इना जो हुण कोई पांणिऐ ला रोकी सकदा है की इना जो बपतिस्मा ना मिल्ले, जिना जो साड़े सांई परमेश्वरे दिया तरफा ला पबित्र आत्मा मिलियो है?”
48 Et il commanda qu'on les baptisât au nom du Seigneur. Alors ils le prièrent de demeurer quelques jours avec eux.
कने पतरसे उना जो हुकम दिता जड़े लोक कुरनेलियुस दे घरे गठुयो थे की यीशु मसीह दे नाऐ ने बपतिस्मा लिया। तालू उना पतरसे ला बिनती किती की थोड़े रोज होर रेई जा साड़े सोगी कने इस तांई सै कुछ रोजां तांई रेई पिया।

< Actes 10 >