< 2 Samuel 22 >

1 Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, au jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül.
I mówił Dawid Panu słowa tej pieśni w on dzień, gdy go wybawił Pan z rąk wszystkich nieprzyjaciół jego i z ręki Saulowej.
2 Il dit: Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur!
I rzekł: Pan opoka moja i twierdza moja, i wybawiciel mój ze mną.
3 O Dieu, mon rocher, vers qui je me retire; mon bouclier et la force qui me délivre, ma haute retraite et mon asile! mon Sauveur! tu me garantis de la violence.
Bóg, skała moja, w nim będę ufał, tarcz moja, róg zbawienia mego, podwyższenie moje, i ucieczka moja, zbawiciel mój, który mię od gwałtu wybawia.
4 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
Wzywałem Pana chwały godnego, a od nieprzyjaciół moich byłem wybawiony.
5 Car les flots de la mort m'avaient environné, les torrents des méchants m'avaient effrayé;
Albowiem ogarnęły mię były boleści śmierci, potoki niezbożnych przestraszyły mię.
6 Les liens du Sépulcre m'avaient environné; les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol h7585)
Boleści grobu ogarnęły mię, zachwyciły mię sidła śmierci. (Sheol h7585)
7 Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, je criai à mon Dieu; de son palais il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
W utrapieniu mojem wzywałem Pana, a do Boga mego wołałem, i wysłuchał z kościoła swego głos mój, a wołanie moje przyszło do uszów jego.
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
Tedy się wzruszyła, a zadrżała ziemia, a fundamenty nieba zatrząsnęły, i wzruszyły się dla gniewu jego.
9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
Wystąpił dym z nózdrz jego, a ogień z ust jego pożerający; węgle rozpaliły się od niego.
10 Il abaissa les cieux, et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
Nakłonił niebios i zstąpił, a ciemność była pod nogami jego.
11 Il était monté sur un chérubin et volait; il parut sur les ailes du vent.
I jeździł na Cherubinach, i latał, i widzian jest na skrzydłach wiatrowych.
12 Il mit autour de lui les ténèbres comme une tente, des amas d'eaux, des nuées épaisses.
Położył ciemność około siebie miasto przybytku, zgromadzenie wód z obłoki niebieskimi.
13 De la splendeur qui était devant lui, s'embrasèrent des charbons de feu.
Od jasności oblicza jego rozpaliły się węgle ogniste.
14 L'Éternel tonna des cieux; le Très-Haut fit retentir sa voix.
Zagrzmiał Pan z nieba, a najwyższy wydał głos swój.
15 Il lança des flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
Wypuścił i strzały, a rozproszył je, i błyskawicą potarł je.
16 Alors le fond de la mer apparut, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace de l'Éternel, par le souffle du vent de sa colère.
I okazały się głębokości morskie, a odkryły się grunty świata na fukanie Pańskie, na tchnienie Ducha z nózdrz jego.
17 Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
Posławszy z wysokości, przyjął mię, wyrwał mię z wód wielkich.
18 Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
Wybawił mię od nieprzyjaciela mego potężnego, od tych, którzy mię mieli w nienawiści, choć byli mocniejszymi nad mię.
19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.
Uprzedzili mię w dzień utrapienia mego; ale Pan był podporą moją.
20 Il m'a mis au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
I wywiódł mię na przestrzeństwo; wybawił mię; bo mię sobie upodobał.
21 L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
Oddał mi Pan według sprawiedliwości mojej, według czystości rąk moich oddał mi,
22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
Gdyżem strzegł dróg Pańskich, anim niezbożnie nie odstawał od Boga mego.
23 Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.
Albowiem wszystkie sądy jego są przed obliczem mojem i ustawy jego, nie odstąpiłem od nich.
24 J'ai été intègre devant lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
A będąc doskonały przed nim, wystrzegałem się nieprawości mojej.
25 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté à ses yeux.
Przetoż oddał mi Pan według sprawiedliwości mojej, według czystości mojej przed oblicznością oczu swych.
26 Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre tu es intègre.
Z miłosiernym miłosiernie postępujesz, z mężem doskonałym doskonałym jesteś.
27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
Z czystym czysty jesteś, a z przewrotnym surowie się obchodzisz.
28 Tu sauves le peuple affligé; mais de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
Ale wybawiasz lud ubogi, a oczy twoje przed wyniosłymi opuszczasz.
29 Car tu es ma lampe, ô Éternel! Et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres.
Tyś zaiste pochodnią moją, o Panie, a Pan oświeci ciemności moje.
30 Avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
Bo w tobie przebiegłem wojsko, w Bogu moim przekroczyłem mur.
31 La voie de Dieu est parfaite, la parole de l'Éternel est éprouvée; il est le bouclier de tous ceux qui se retirent vers lui.
Droga Boża jest doskonała, wyrok Pański nader czysty, tarczą jest wszystkim, którzy w nim ufają.
32 Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
Albowiem któż jest Bogiem oprócz Pana? a kto opoką oprócz Boga naszego?
33 Le Dieu qui est ma forteresse assurée, et qui enseigne à l'homme intègre sa voie;
Bóg jest mocą moją w wojsku, on czyni doskonałą drogę moję.
34 Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et m'affermit sur mes hauteurs;
Równa nogi moje z jeleniemi, na wysokich miejscach moich stawia mię.
35 Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.
Ćwiczy ręce me do boju, tak że kruszę łuk miedziany ramiony swemi.
36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir grand.
Albowiem dałeś mi tarcz zbawienia mego, a w cichości twojej rozmnożyłeś mię.
37 Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point.
Rozszerzyłeś kroki moje podemną, tak iż się nie zachwiały kostki moje.
38 Je poursuis mes ennemis; je les détruis; et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
Goniłem nieprzyjacioły moje, i wytraciłem je, a nie wróciłem się, ażem je wyplenił.
39 Je les consume, je les écrase, et ils ne se relèvent plus; ils tombent sous mes pieds.
I wyniszczyłem je, i poprzebijałem je, tak iż nie powstaną: upadli pod nogami mojemi.
40 Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu fais plier sous moi mes adversaires.
Tyś mię przepasał mocą ku bitwie, a powaliłeś pod mię powstające przeciwko mnie.
41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssent, je les détruis.
Nadto podałeś mi szyję nieprzyjaciół moich, którzy mię mieli w nienawiści, i wykorzeniłem je.
42 Ils regardent, et point de libérateur! Ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond point.
Poglądali, ale nie był wybawiciel; wołali na Pana, ale ich nie wysłuchał.
43 Et je les broie comme la poussière de la terre; je les écrase, je les foule comme la boue des rues.
I potarłem je jako proch ziemi, jako błoto na ulicach podeptawszy je, rozmiotałem je.
44 Tu me sauves des dissensions de mon peuple; tu me gardes pour être chef des nations. Le peuple que je ne connaissais pas, m'est assujetti.
Tyś mię od sporu ludu mego wyrwał; zachowałeś mię, abym był głową narodów; lud, któregom nie znał, służy mi.
45 Les fils de l'étranger viennent me flatter; dès que leur oreille a entendu, ils se sont soumis.
Synowie obcy kłamali mną, a skoro usłyszeli, byli mi posłuszni.
46 Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leurs retraites.
Synowie obcy opadali, a drżeli i w zamknieniu swem.
47 L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté!
Żyje Pan, i błogosławiona skała moja; niechże będzie wywyższony Bóg, opoka zbawienia mego.
48 Le Dieu qui me donne vengeance, et qui m'assujettit les peuples; qui me fait échapper à mes ennemis.
Bóg jest, który mi dawa pomsty, a podbija narody pod mię.
49 Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me délivres de l'homme violent.
Który mię wywodzi od nieprzyjaciół moich, a nad tymi, którzy powstają przeciwko mnie, wywyższasz mię, od człowieka niepobożnego wybawiasz mię.
50 C'est pourquoi, ô Éternel, je te louerai parmi les nations, et je chanterai ton nom!
Przetoż będę cię wyznawał Panie między narodami; a imieniowi twemu śpiewać będę.
51 C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, et qui fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité, à jamais!
On jest wieżą zbawienia króla swego, a czyniący miłosierdzie nad pomazańcem swoim Dawidem, i nad nasieniem jego aż na wieki.

< 2 Samuel 22 >