< 2 Samuel 22 >

1 Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, au jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül.
Und David redete zu dem HERRN die Worte dieses Liedes, am Tage, als der HERR ihn aus der Hand aller seiner Feinde und aus der Hand Sauls errettet hatte.
2 Il dit: Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur!
Er sprach: Der HERR ist meine Felsenkluft, meine Burg und meine Zuflucht;
3 O Dieu, mon rocher, vers qui je me retire; mon bouclier et la force qui me délivre, ma haute retraite et mon asile! mon Sauveur! tu me garantis de la violence.
mein Gott ist mein Fels, darin ich mich berge, mein Schild und das Horn meines Heils, meine Festung und meine Zuflucht, mein Erretter, der mich von Gewalttat befreit.
4 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
Den HERRN, den Hochgelobten, rief ich an und wurde von meinen Feinden errettet.
5 Car les flots de la mort m'avaient environné, les torrents des méchants m'avaient effrayé;
Todeswehen umfingen mich, Bäche Belials schreckten mich;
6 Les liens du Sépulcre m'avaient environné; les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol h7585)
Stricke der Unterwelt umschlangen mich, Todesschlingen kamen mir entgegen. (Sheol h7585)
7 Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, je criai à mon Dieu; de son palais il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
In meiner Angst rief ich den HERRN an und schrie zu meinem Gott; er hörte in seinem Tempel meine Stimme, mein Schreien kam vor ihn zu seinen Ohren.
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
Die Erde bebte und erzitterte, die Grundfesten des Himmels wurden erschüttert und bebten, weil er zornig war.
9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
Rauch stieg auf von seiner Nase und verzehrendes Feuer aus seinem Mund, Feuerglut brannte daraus hervor.
10 Il abaissa les cieux, et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen;
11 Il était monté sur un chérubin et volait; il parut sur les ailes du vent.
er fuhr auf dem Cherub und flog daher, er schwebte auf den Fittichen des Windes.
12 Il mit autour de lui les ténèbres comme une tente, des amas d'eaux, des nuées épaisses.
Er machte Finsternis um sich her zu seinem Gezelt, dunkle Wasser, dichte Wolken.
13 De la splendeur qui était devant lui, s'embrasèrent des charbons de feu.
Vom Glanz vor ihm brannte Feuerglut;
14 L'Éternel tonna des cieux; le Très-Haut fit retentir sa voix.
und der HERR donnerte vom Himmel, der Höchste ließ seine Stimme erschallen;
15 Il lança des flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
er schoß seine Pfeile und zerstreute sie, [schleuderte] Blitze und schreckte sie.
16 Alors le fond de la mer apparut, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace de l'Éternel, par le souffle du vent de sa colère.
Da sah man die Betten des Meeres, und die Gründe des Erdbodens wurden aufgedeckt von des HERRN Schelten, von dem Schnauben seines grimmigen Zorns!
17 Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
Er langte herab aus der Höhe und ergriff mich, er zog mich aus großen Wassern;
18 Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
er rettete mich von meinem mächtigen Feind und von meinen Hassern; denn sie waren mir zu stark;
19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.
sie hatten mich überfallen zur Zeit meines Unglücks; aber der HERR ward mir zur Stütze
20 Il m'a mis au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
und führte mich heraus in die Weite, er befreite mich; denn er hatte Wohlgefallen an mir.
21 L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
Der HERR vergalt mir nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände lohnte er mir;
22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
denn ich habe die Wege des HERRN bewahrt und bin nicht abgefallen von meinem Gott,
23 Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.
sondern ich hatte alle seine Rechte vor mir und stieß seine Satzungen nicht von mir,
24 J'ai été intègre devant lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
und ich hielt es ganz mit ihm und hütete mich vor meiner Sünde.
25 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté à ses yeux.
Darum vergalt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände vor seinen Augen.
26 Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre tu es intègre.
Gegen den Frommen erzeigst du dich fromm, gegen den Redlichen redlich,
27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
gegen den Reinen erzeigst du dich rein, aber den Hinterlistigen überlistest du.
28 Tu sauves le peuple affligé; mais de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
Denn du rettest alles elende Volk, aber du erniedrigst die Augen aller Stolzen.
29 Car tu es ma lampe, ô Éternel! Et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres.
Denn du, HERR, bist meine Leuchte; der HERR macht meine Finsternis licht;
30 Avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschmeißen und mit meinem Gott über die Mauern springen.
31 La voie de Dieu est parfaite, la parole de l'Éternel est éprouvée; il est le bouclier de tous ceux qui se retirent vers lui.
Dieser Gott! Sein Weg ist vollkommen, die Rede des HERRN ist geläutert; er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen.
32 Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
Denn wer ist Gott, außer dem HERRN, und wer ist ein Fels, außer unserm Gott?
33 Le Dieu qui est ma forteresse assurée, et qui enseigne à l'homme intègre sa voie;
Gott umgürtet mich mit Kraft und macht meinen Weg unsträflich,
34 Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et m'affermit sur mes hauteurs;
er macht meine Füße den Hirschen gleich und stellt mich auf meine Höhen;
35 Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.
er lehrt meine Hände streiten und meine Arme den ehernen Bogen spannen;
36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir grand.
du gabst mir den Schild deines Heils, und deine Herablassung machte mich groß;
37 Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point.
du machtest mir Raum zum Gehen, daß meine Knöchel nicht wankten.
38 Je poursuis mes ennemis; je les détruis; et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
Ich jagte meinen Feinden nach und vertilgte sie und kehrte nicht um, bis sie aufgerieben waren;
39 Je les consume, je les écrase, et ils ne se relèvent plus; ils tombent sous mes pieds.
ich rieb sie auf und zerschmetterte sie, daß sie nicht mehr aufstehen konnten; sie fielen unter meine Füße.
40 Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu fais plier sous moi mes adversaires.
Du hast mich gegürtet mit Kraft zum Streit, du hast unter mich gebeugt, die sich wider mich setzten.
41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssent, je les détruis.
Du wandtest mir den Rücken meiner Feinde zu, und meine Hasser habe ich vertilgt.
42 Ils regardent, et point de libérateur! Ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond point.
Sie schrieen, aber da war kein Retter; zu dem HERRN, aber er antwortete ihnen nicht.
43 Et je les broie comme la poussière de la terre; je les écrase, je les foule comme la boue des rues.
Und ich zerrieb sie wie Erdenstaub, zertrat sie wie Straßenkot und warf sie hinaus.
44 Tu me sauves des dissensions de mon peuple; tu me gardes pour être chef des nations. Le peuple que je ne connaissais pas, m'est assujetti.
Du rettetest mich aus den Zänkereien des Volkes und bewahrtest mich auf zum Haupt der Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir;
45 Les fils de l'étranger viennent me flatter; dès que leur oreille a entendu, ils se sont soumis.
die Kinder der Fremden schmeicheln mir, sie folgen mir aufs Wort;
46 Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leurs retraites.
die Kinder der Fremden verzagen und kommen zitternd hervor aus ihren Schlössern.
47 L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté!
Es lebt der HERR, und gepriesen sei mein Fels, und erhoben werde der Gott meines Heils!
48 Le Dieu qui me donne vengeance, et qui m'assujettit les peuples; qui me fait échapper à mes ennemis.
Der Gott, der mir Rache verlieh und mir die Völker unterwarf;
49 Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me délivres de l'homme violent.
der mich meinen Feinden entrinnen ließ und mich trotz meiner Widersacher erhöhte, mich errettete von dem gewalttätigen Mann!
50 C'est pourquoi, ô Éternel, je te louerai parmi les nations, et je chanterai ton nom!
Darum will ich dich, o HERR, loben unter den Heiden und deinem Namen singen,
51 C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, et qui fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité, à jamais!
der seinem Könige große Siege verliehen hat und seinem Gesalbten Gnade erweist, David und seinem Samen bis in Ewigkeit!

< 2 Samuel 22 >