< 2 Samuel 22 >

1 Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, au jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül.
Forsothe Dauid spak to the Lord the wordis of this song, in the dai in which the Lord delyuerede hym fro the hond of alle hise enemyes, and fro the hond of Saul.
2 Il dit: Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur!
And Dauid seide, The Lord is my stoon, and my strengthe, and my sauyour;
3 O Dieu, mon rocher, vers qui je me retire; mon bouclier et la force qui me délivre, ma haute retraite et mon asile! mon Sauveur! tu me garantis de la violence.
my God, my stronge, I schal hope in to hym; my scheeld, and the horn of myn helthe, `my reisere, and my refuyt; my sauyour, thou schalt delyuere me fro wickidnesse.
4 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
Y schal inwardly clepe the Lord worthi to be preisid; and Y schal be saaf fro myn enemyes.
5 Car les flots de la mort m'avaient environné, les torrents des méchants m'avaient effrayé;
For the sorewis of deeth cumpasside me; the strondis of Belial maden me aferd.
6 Les liens du Sépulcre m'avaient environné; les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol h7585)
The coordis of helle cumpassiden me; the snaris of deeth camen bifor me. (Sheol h7585)
7 Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, je criai à mon Dieu; de son palais il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
In tribulacioun Y schal clepe, `that is, Y clepide thee, Lord, and Y schal crie to my God; and he herd fro his holi temple my vois, and my crye schal come to hise eeris.
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
The erthe was mouyd, and tremblide; the foundementis of hillis weren smytun and schakun togidere, for the Lord was wrooth to hem.
9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
Smoke stiede fro hise nosethirlis, and fier of his mouth schal deuoure; colis weren kyndlid of it.
10 Il abaissa les cieux, et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
And he bowide heuenes, and cam doun; and myist vndur hise feet.
11 Il était monté sur un chérubin et volait; il parut sur les ailes du vent.
And he stiede on cherubyn, and fliy; and he slood on the pennys of wynd.
12 Il mit autour de lui les ténèbres comme une tente, des amas d'eaux, des nuées épaisses.
He puttide derknessis hidyng place in his cumpas, and riddlide watris fro the cloudis of heuenes;
13 De la splendeur qui était devant lui, s'embrasèrent des charbons de feu.
for briytnesse in his siyt colis of fier weren kyndelid.
14 L'Éternel tonna des cieux; le Très-Haut fit retentir sa voix.
The Lord schal thundur fro heuene; and hiy God schal yyue his vois.
15 Il lança des flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
He sente hise arowis, and scateride hem; he sente leitis, and wastide hem.
16 Alors le fond de la mer apparut, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace de l'Éternel, par le souffle du vent de sa colère.
And the schedyngis out of the see apperiden, and the foundementis of the world weren schewid; fro the blamyng of the Lord, fro the brething of the spirit of his strong veniaunce.
17 Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
He sente fro heuene, and took me; and drow me out of manye watris.
18 Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
He delyuerede me fro my myytiest enemy, and fro hem that hatiden me; for thei weren strongere than Y.
19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.
Thei camen bifore me in the dai of my turmentyng; and the Lord was maad my stidfastnesse.
20 Il m'a mis au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
And he ledde me out in to largenesse, and he delyuerede me; for Y pleside hym.
21 L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
The Lord schal yelde to me vp my riytfulnesse; and he schal yelde to me vp, `ethir aftir, the clennesse of myn hondis.
22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
For Y kepte the weies of the Lord; and Y dide not wickidli fro my God.
23 Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.
For alle hise domes weren in my siyt; and Y dide not awei fro me hise heestis.
24 J'ai été intègre devant lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
And Y schal be perfit with hym; and Y schal kepe me fro my wickidnesse.
25 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté à ses yeux.
And the Lord schal restore to me vpe my riytfulnesse; and vp the clennesse of myn hondis in the siyt of hise iyen.
26 Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre tu es intègre.
With the hooli thou schalt be hooli, and with the stronge, `that is, to suffre aduersitees pacientli, thou schalt be perfit;
27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
and with a chosun man `to blis thou schalt be chosun, and with a weiward man thou schalt be maad weiward, `that is, in yeldynge iustli peyne to hym vpe his weiwardnesse.
28 Tu sauves le peuple affligé; mais de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
And thou schalt make saaf a pore puple; and with thin iyen thou schalt make lowe hem that ben hiye.
29 Car tu es ma lampe, ô Éternel! Et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres.
For thou, Lord, art my lanterne, and thou, Lord, schalt liytne my derknessis.
30 Avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
For Y gird, `that is, maad redi to batel, schal renne in thee, `that is, in thi vertu; and in my God Y schal `scippe ouer the wal.
31 La voie de Dieu est parfaite, la parole de l'Éternel est éprouvée; il est le bouclier de tous ceux qui se retirent vers lui.
`God his weie is `with out wem; the speche of the Lord is examynyd bi fier, `that is, is pure and clene as metal preuyd in the furneys; he is a scheeld of alle men hopynge in hym.
32 Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
For who is God, outakun the Lord; and who is strong, outakun oure God?
33 Le Dieu qui est ma forteresse assurée, et qui enseigne à l'homme intègre sa voie;
God, that hath gird me with strengthe, and hath maad pleyn my perfit weie;
34 Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et m'affermit sur mes hauteurs;
and he made euene my feet with hertis, and settide me on myn hiye thingis;
35 Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.
and he tauyte myn hondis to batel, and made myn armes as a brasun bouwe.
36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir grand.
Thou hast youe to me the sheeld of thin heelthe; and my myldenesse multipliede me.
37 Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point.
Thou schalt alarge my steppis vndur me; and myn heelis schulen not faile.
38 Je poursuis mes ennemis; je les détruis; et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
Y schal pursue myn enemyes, and Y schal al to-breke hem; and Y schal not turne ayen, til Y waste hem.
39 Je les consume, je les écrase, et ils ne se relèvent plus; ils tombent sous mes pieds.
Y schal waste hem, and Y schal breke, that thei rise not; thei schulen falle vndur my feet.
40 Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu fais plier sous moi mes adversaires.
Thou hast gird me with strengthe to batel; thou hast bowid vnder me hem that ayenstoden me.
41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssent, je les détruis.
Thou hast youe myn enemyes abac to me, men hatynge me; and Y schal distrie hem.
42 Ils regardent, et point de libérateur! Ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond point.
Thei schulen crye, `that is, to ydols ether to mennus help, and noon schal be that schal saue; `thei schulen crie to the Lord, and he schal not here hem.
43 Et je les broie comme la poussière de la terre; je les écrase, je les foule comme la boue des rues.
Y schal do awei hem as the dust of erthe; Y schal `powne hem, and Y schal do awei as the clei of stretis.
44 Tu me sauves des dissensions de mon peuple; tu me gardes pour être chef des nations. Le peuple que je ne connaissais pas, m'est assujetti.
Thou schalt saue me fro ayenseiyngis of my puple; thou schalt kepe me in to the heed of folkis; the puple, whom Y knowe not, schal serue me.
45 Les fils de l'étranger viennent me flatter; dès que leur oreille a entendu, ils se sont soumis.
Alien sones schulen ayenstonde me; bi heryng of eere thei schulen obeie to me.
46 Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leurs retraites.
Alien sones fletiden awei; and thei schulen be drawun togidere in her angwischis.
47 L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté!
The Lord lyueth, and my God is blessid; and the stronge God of myn helthe schal be enhaunsid.
48 Le Dieu qui me donne vengeance, et qui m'assujettit les peuples; qui me fait échapper à mes ennemis.
God, that yyuest veniauncis to me; and hast cast doun puplis vndur me.
49 Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me délivres de l'homme violent.
Which ledist me out fro myn enemyes, and reisist me fro men ayenstondinge me; thou schalt deliuere me fro the wickid man.
50 C'est pourquoi, ô Éternel, je te louerai parmi les nations, et je chanterai ton nom!
Therfor, Lord, Y schal knowleche to thee in hethene men; and Y schal synge to thi name.
51 C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, et qui fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité, à jamais!
And he magnyfieth the helthis of his kyng; and doith mercyes to his crist Dauid, and to his seed til in to withouten ende.

< 2 Samuel 22 >