< 2 Samuel 22 >

1 Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, au jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül.
And he spoke David to Yahweh [the] words of the song this on [the] day [when] he delivered Yahweh him from [the] hand of all enemies his and from [the] hand of Saul.
2 Il dit: Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur!
And he said Yahweh [is] rock my and stronghold my and deliverer my to me.
3 O Dieu, mon rocher, vers qui je me retire; mon bouclier et la force qui me délivre, ma haute retraite et mon asile! mon Sauveur! tu me garantis de la violence.
O God of rock my [whom] I take refuge in him shield my and [the] horn of salvation my refuge my and place of escape my O deliverer my from violence you deliver me.
4 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
[the one] to be praised I called out to Yahweh and from enemies my I am delivered.
5 Car les flots de la mort m'avaient environné, les torrents des méchants m'avaient effrayé;
For they surrounded me [the] breakers of death torrents of worthlessness they overwhelmed me.
6 Les liens du Sépulcre m'avaient environné; les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol h7585)
[the] cords of Sheol they surrounded me they confronted me [the] snares of death. (Sheol h7585)
7 Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, je criai à mon Dieu; de son palais il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
When it was distress to me I called out to Yahweh and to God my I called out and he heard from temple his voice my and cry for help my [was] in ears his.
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
(And it shook back and forth *Q(K)*) and it quaked the earth [the] foundations of the heavens they trembled and they shook back and forth for it burned to him.
9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
It went up smoke in nose his and fire from mouth his it consumed coals they burned from him.
10 Il abaissa les cieux, et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
And he bowed [the] heavens and he came down and thick darkness [was] under feet his.
11 Il était monté sur un chérubin et volait; il parut sur les ailes du vent.
And he rode on a cherub and he flew and he appeared on [the] wings of [the] wind.
12 Il mit autour de lui les ténèbres comme une tente, des amas d'eaux, des nuées épaisses.
And he put darkness around him shelters a sieve of waters dark clouds of clouds.
13 De la splendeur qui était devant lui, s'embrasèrent des charbons de feu.
From [the] brightness before him they burned coals of fire.
14 L'Éternel tonna des cieux; le Très-Haut fit retentir sa voix.
He thundered from heaven Yahweh and [the] Most High he gave voice his.
15 Il lança des flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
And he sent arrows and he scattered them [with] lightning (and he routed [them]. *Q(K)*)
16 Alors le fond de la mer apparut, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace de l'Éternel, par le souffle du vent de sa colère.
And they appeared [the] channels of [the] sea they were uncovered [the] foundations of [the] world at [the] rebuke of Yahweh from [the] breathing of [the] breath of nose his.
17 Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
He stretched out from a high place he took hold of me he drew me from waters many.
18 Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
He rescued me from enemy my mighty from [those who] hate me for they were [too] strong for me.
19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.
They confronted me in [the] day of calamity my and he was Yahweh a support of me.
20 Il m'a mis au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
And he brought out to roomy place me he rescued me for he delighted in me.
21 L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
He dealt with me Yahweh according to righteousness my according to [the] cleanness of hands my he repaid to me.
22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
For I have kept [the] ways of Yahweh and not I have acted wickedly from God my.
23 Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.
For all (judgments his *Q(K)*) [are] to before me and statutes his not I turn aside from it.
24 J'ai été intègre devant lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
And I was blameless to him and I kept myself! from iniquity my.
25 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté à ses yeux.
And he repaid Yahweh to me according to righteousness my according to cleanness my to before eyes his.
26 Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre tu es intègre.
With a faithful [person] you show yourself faithful with a mighty [man] blameless you show yourself blameless.
27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
With [one who] purifies himself you show yourself pure and with a perverse [person] you show yourself twisted.
28 Tu sauves le peuple affligé; mais de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
And a people afflicted you save and eyes your [are] on haughty [people] you bring [them] low.
29 Car tu es ma lampe, ô Éternel! Et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres.
For you [are] lamp my O Yahweh and Yahweh he lightens darkness my.
30 Avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
For by you I run a marauding band by God my I leap over a wall.
31 La voie de Dieu est parfaite, la parole de l'Éternel est éprouvée; il est le bouclier de tous ceux qui se retirent vers lui.
God [is] blameless way his [the] word of Yahweh [is] refined [is] a shield he for all those [who] seek refuge in him.
32 Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
For who? [is] God except Yahweh and who? [is] a rock except God our.
33 Le Dieu qui est ma forteresse assurée, et qui enseigne à l'homme intègre sa voie;
God [is] place of refuge my strength and he set free a blameless [person] (way my. *Q(K)*)
34 Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et m'affermit sur mes hauteurs;
[he is] making (Feet my *Q(K)*) like does and on high places my he makes stand firm me.
35 Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.
[he has] trained Hands my for battle and it will stretch a bow of bronze arms my.
36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir grand.
And you gave to me [the] shield of salvation your and answering your you make great me.
37 Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point.
You enlarge step[s] my under me and not they slip ankles my.
38 Je poursuis mes ennemis; je les détruis; et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
Let me pursue enemies my and I destroyed them and not I returned until brought to an end them.
39 Je les consume, je les écrase, et ils ne se relèvent plus; ils tombent sous mes pieds.
And I brought to an end them and I shattered them and not they will rise! and they fell under feet my.
40 Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu fais plier sous moi mes adversaires.
And you have girded me strength for battle you make bow down [those who] rise against me under me.
41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssent, je les détruis.
And enemies my you have given to me a neck [those who] hate me and I destroyed them.
42 Ils regardent, et point de libérateur! Ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond point.
They looked and there not [was] a deliverer to Yahweh and not he answered them.
43 Et je les broie comme la poussière de la terre; je les écrase, je les foule comme la boue des rues.
And I beat fine them like [the] dust of [the] earth like [the] mud of [the] streets I pulverized them I beat out them.
44 Tu me sauves des dissensions de mon peuple; tu me gardes pour être chef des nations. Le peuple que je ne connaissais pas, m'est assujetti.
And you rescued me from [the] strifes of people my you kept me to [the] head of [the] nations a people [whom] not I knew they served me.
45 Les fils de l'étranger viennent me flatter; dès que leur oreille a entendu, ils se sont soumis.
Sons of foreignness they cringed to me to hear an ear they became obedient to me.
46 Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leurs retraites.
Sons of foreignness they withered and they may girdethemselves from strongholds their.
47 L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté!
[is] living Yahweh and [be] blessed rock my and may he be exalted [the] God of [the] rock of salvation my.
48 Le Dieu qui me donne vengeance, et qui m'assujettit les peuples; qui me fait échapper à mes ennemis.
God [is] the [one who] gives vengeance to me and [is] bringing down peoples under me.
49 Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me délivres de l'homme violent.
And [is] bringing out me from enemies my and from [those who] rise against me you lift up me from a man of violence you rescue me.
50 C'est pourquoi, ô Éternel, je te louerai parmi les nations, et je chanterai ton nom!
There-fore I will give thanks you O Yahweh among the nations and to name your I will sing praise.
51 C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, et qui fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité, à jamais!
([the] tower *Q(K)*) Of [the] salvation of king his and [who] does covenant loyalty to anointed his to David and to offspring his until perpetuity.

< 2 Samuel 22 >