< 2 Samuel 22 >
1 Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, au jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül.
David spoke to the LORD the words of this song in the day that the LORD delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
2 Il dit: Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur!
and he said, "The LORD is my Rock, and my fortress, and my deliverer.
3 O Dieu, mon rocher, vers qui je me retire; mon bouclier et la force qui me délivre, ma haute retraite et mon asile! mon Sauveur! tu me garantis de la violence.
My God, my Rock, in him I will take refuge, my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my savior; from violent people he saves me.
4 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
I call on the LORD, who is worthy to be praised, and I am saved from my enemies.
5 Car les flots de la mort m'avaient environné, les torrents des méchants m'avaient effrayé;
For the waves of death surrounded me, and the currents of ungodliness overwhelmed me.
6 Les liens du Sépulcre m'avaient environné; les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol )
The cords of Sheol were around me. The snares of death caught me. (Sheol )
7 Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, je criai à mon Dieu; de son palais il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
In my distress I called upon the LORD, and I cried out to my God. He heard my voice out of his temple, and my cry came into his ears.
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
Then the earth shook and trembled. The foundations of the mountains quaked and were shaken, because he was angry.
9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
Smoke went up out of his nostrils. Fire out of his mouth devoured. Coals were kindled by it.
10 Il abaissa les cieux, et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
11 Il était monté sur un chérubin et volait; il parut sur les ailes du vent.
He rode on a cherub, and flew; and he glided on the wings of the wind.
12 Il mit autour de lui les ténèbres comme une tente, des amas d'eaux, des nuées épaisses.
He made darkness his hiding place, his canopy around him thick clouds dark with water.
13 De la splendeur qui était devant lui, s'embrasèrent des charbons de feu.
From the brightness before him his thick clouds passed on, with hailstones and coals of fire.
14 L'Éternel tonna des cieux; le Très-Haut fit retentir sa voix.
The LORD thundered from heaven. The Most High uttered his voice.
15 Il lança des flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
And he sent out arrows and scattered them, and he shot lightning bolts and routed them.
16 Alors le fond de la mer apparut, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace de l'Éternel, par le souffle du vent de sa colère.
Then the channels of the sea appeared. The foundations of the world were laid bare by the rebuke of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.
17 Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
He sent from on high and he took me. He drew me out of many waters.
18 Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
He delivered me from my strong enemy, from those who hated me, for they were too mighty for me.
19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.
They came on me in the day of my calamity, but the LORD was my support.
20 Il m'a mis au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
He also brought me out into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
21 L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
The LORD rewarded me according to my righteousness. He rewarded me according to the cleanness of my hands.
22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
23 Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.
For all his ordinances were before me, and his statutes I did not put away from me.
24 J'ai été intègre devant lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
I was also perfect toward him. I kept myself from my iniquity.
25 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté à ses yeux.
Therefore the LORD has rewarded me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his sight.
26 Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre tu es intègre.
With the faithful you show yourself faithful. With the innocent you show yourself innocent.
27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
With the pure you show yourself pure. And with the crooked you show yourself tortuous.
28 Tu sauves le peuple affligé; mais de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
You save a humble people, but the eyes of the proud you will bring low.
29 Car tu es ma lampe, ô Éternel! Et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres.
For you light my lamp. The LORD my God lights up my darkness.
30 Avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
For by you, I run against a troop. By my God, I leap over a wall.
31 La voie de Dieu est parfaite, la parole de l'Éternel est éprouvée; il est le bouclier de tous ceux qui se retirent vers lui.
As for God, his way is perfect. The word of the LORD is pure. He is a shield to all those who take refuge in him.
32 Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
For who is God, besides the LORD? Who is a rock, besides our God,
33 Le Dieu qui est ma forteresse assurée, et qui enseigne à l'homme intègre sa voie;
the God who girds me with strength, and makes my way blameless?
34 Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et m'affermit sur mes hauteurs;
He makes my feet like those of a deer, and sets me on my high places.
35 Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.
He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of bronze.
36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir grand.
You have also given me the shield of your salvation, and your right hand holds me up, and your help has made me great.
37 Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point.
You have enlarged my steps under me. My feet have not slipped.
38 Je poursuis mes ennemis; je les détruis; et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
I pursued my enemies and overtook them, and I did not turn back until they were destroyed.
39 Je les consume, je les écrase, et ils ne se relèvent plus; ils tombent sous mes pieds.
And I consumed them, and struck them through, so that they did not rise. And they fell beneath my feet.
40 Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu fais plier sous moi mes adversaires.
For you have equipped me with strength for the battle. You have subdued under me those who rose up against me.
41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssent, je les détruis.
You have also made my enemies turn their backs to me, that I might cut off those who hate me.
42 Ils regardent, et point de libérateur! Ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond point.
They cry out, but there was none to save; even to the LORD, but he did not answer them.
43 Et je les broie comme la poussière de la terre; je les écrase, je les foule comme la boue des rues.
Then I ground them as fine as the dust on the surface of a path. Like the mud in the streets, I trampled them.
44 Tu me sauves des dissensions de mon peuple; tu me gardes pour être chef des nations. Le peuple que je ne connaissais pas, m'est assujetti.
You also have delivered me from the strivings of my people. You have kept me to be the head of the nations. A people whom I have not known will serve me.
45 Les fils de l'étranger viennent me flatter; dès que leur oreille a entendu, ils se sont soumis.
As soon as they hear of me they obey me. Foreigners come cringing to me;
46 Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leurs retraites.
they are not bound in chains.
47 L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté!
The LORD lives. Blessed be my rock. Exalted be God, the rock of my salvation,
48 Le Dieu qui me donne vengeance, et qui m'assujettit les peuples; qui me fait échapper à mes ennemis.
even the God who executes vengeance for me, and subdues peoples under me,
49 Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me délivres de l'homme violent.
who brings me away from my enemies. Yes, you lift me up above those who rise up against me. You protect me from the violent man.
50 C'est pourquoi, ô Éternel, je te louerai parmi les nations, et je chanterai ton nom!
Therefore I will praise you, LORD, among the nations, and will sing praises to your name.
51 C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, et qui fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité, à jamais!
He gives great deliverance to his king, and shows loving kindness to his anointed, to David and to his descendants, until forever."