< 2 Samuel 22 >
1 Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, au jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül.
And David spake unto YHWH the words of this song in the day that YHWH had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
2 Il dit: Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur!
And he said, YHWH is my rock, and my fortress, and my deliverer;
3 O Dieu, mon rocher, vers qui je me retire; mon bouclier et la force qui me délivre, ma haute retraite et mon asile! mon Sauveur! tu me garantis de la violence.
The Elohim of my rock; in him will I trust: he is my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; thou savest me from violence.
4 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
I will call on YHWH, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
5 Car les flots de la mort m'avaient environné, les torrents des méchants m'avaient effrayé;
When the waves of death compassed me, the floods of wicked men made me afraid;
6 Les liens du Sépulcre m'avaient environné; les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol )
The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me; (Sheol )
7 Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, je criai à mon Dieu; de son palais il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
In my distress I called upon YHWH, and cried to my Elohim: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears.
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.
9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
10 Il abaissa les cieux, et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.
11 Il était monté sur un chérubin et volait; il parut sur les ailes du vent.
And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind.
12 Il mit autour de lui les ténèbres comme une tente, des amas d'eaux, des nuées épaisses.
And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies.
13 De la splendeur qui était devant lui, s'embrasèrent des charbons de feu.
Through the brightness before him were coals of fire kindled.
14 L'Éternel tonna des cieux; le Très-Haut fit retentir sa voix.
YHWH thundered from heaven, and the most High uttered his voice.
15 Il lança des flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
16 Alors le fond de la mer apparut, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace de l'Éternel, par le souffle du vent de sa colère.
And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of YHWH, at the blast of the breath of his nostrils.
17 Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;
18 Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me.
19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.
They prevented me in the day of my calamity: but YHWH was my stay.
20 Il m'a mis au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
21 L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
YHWH rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
For I have kept the ways of YHWH, and have not wickedly departed from my Elohim.
23 Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.
For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them.
24 J'ai été intègre devant lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity.
25 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté à ses yeux.
Therefore YHWH hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight.
26 Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre tu es intègre.
With the merciful thou wilt shew thyself merciful, and with the upright man thou wilt shew thyself upright.
27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself unsavoury.
28 Tu sauves le peuple affligé; mais de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.
29 Car tu es ma lampe, ô Éternel! Et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres.
For thou art my lamp, O YHWH: and YHWH will lighten my darkness.
30 Avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
For by thee I have run through a troop: by my Elohim have I leaped over a wall.
31 La voie de Dieu est parfaite, la parole de l'Éternel est éprouvée; il est le bouclier de tous ceux qui se retirent vers lui.
As for El, his way is perfect; the word of YHWH is tried: he is a buckler to all them that trust in him.
32 Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
For who is El, save YHWH? and who is a rock, save our Elohim?
33 Le Dieu qui est ma forteresse assurée, et qui enseigne à l'homme intègre sa voie;
El is my strength and power: and he maketh my way perfect.
34 Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et m'affermit sur mes hauteurs;
He maketh my feet like hinds' feet: and setteth me upon my high places.
35 Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.
He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms.
36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir grand.
Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great.
37 Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point.
Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip.
38 Je poursuis mes ennemis; je les détruis; et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them.
39 Je les consume, je les écrase, et ils ne se relèvent plus; ils tombent sous mes pieds.
And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet.
40 Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu fais plier sous moi mes adversaires.
For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me.
41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssent, je les détruis.
Thou hast also given me the necks of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
42 Ils regardent, et point de libérateur! Ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond point.
They looked, but there was none to save; even unto YHWH, but he answered them not.
43 Et je les broie comme la poussière de la terre; je les écrase, je les foule comme la boue des rues.
Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad.
44 Tu me sauves des dissensions de mon peuple; tu me gardes pour être chef des nations. Le peuple que je ne connaissais pas, m'est assujetti.
Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me.
45 Les fils de l'étranger viennent me flatter; dès que leur oreille a entendu, ils se sont soumis.
Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me.
46 Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leurs retraites.
Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places.
47 L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté!
YHWH liveth; and blessed be my rock; and exalted be the Elohim of the rock of my salvation.
48 Le Dieu qui me donne vengeance, et qui m'assujettit les peuples; qui me fait échapper à mes ennemis.
El who avengeth me, and that bringeth down the people under me,
49 Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me délivres de l'homme violent.
And that bringeth me forth from mine enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man.
50 C'est pourquoi, ô Éternel, je te louerai parmi les nations, et je chanterai ton nom!
Therefore I will give thanks unto thee, O YHWH, among the heathen, and I will sing praises unto thy name.
51 C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, et qui fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité, à jamais!
He is the tower of salvation for his king: and sheweth mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore.