< 2 Samuel 22 >

1 Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, au jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül.
And David spoke to the Lord the words of this canticle, in the day that the Lord delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul,
2 Il dit: Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur!
And he said: The Lord is my rock, and my strength, and my saviour.
3 O Dieu, mon rocher, vers qui je me retire; mon bouclier et la force qui me délivre, ma haute retraite et mon asile! mon Sauveur! tu me garantis de la violence.
God is my strong one, in him will I trust: my shield, and the horn of my salvation: he lifteth me up, and is my refuge: my saviour, thou wilt deliver me from iniquity.
4 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
I will call on the Lord who is worthy to be praised: and I shall be saved from my enemies.
5 Car les flots de la mort m'avaient environné, les torrents des méchants m'avaient effrayé;
For the pangs of death have surrounded me: the floods of Belial have made me afraid.
6 Les liens du Sépulcre m'avaient environné; les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol h7585)
The cords of hell compassed me: the snares of death prevented me. (Sheol h7585)
7 Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, je criai à mon Dieu; de son palais il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
In my distress I will call upon the Lord, and I will cry to my God: and he will hear my voice out of his temple, and my cry shall come to his ears.
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
The earth shook and trembled, the foundations of the mountains were moved, and shaken, because he was angry with them.
9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
A smoke went up from his nostrils, and a devouring fire out of his mouth: coals were kindled by it.
10 Il abaissa les cieux, et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
He bowed the heavens, and came down: and darkness was under his feet.
11 Il était monté sur un chérubin et volait; il parut sur les ailes du vent.
And he rode upon the cherubims, and flew: and slid upon the wings of the wind.
12 Il mit autour de lui les ténèbres comme une tente, des amas d'eaux, des nuées épaisses.
He made darkness a covering round about him: dropping waters out of the clouds of the heavens.
13 De la splendeur qui était devant lui, s'embrasèrent des charbons de feu.
By the brightness before him, the coals of fire were kindled.
14 L'Éternel tonna des cieux; le Très-Haut fit retentir sa voix.
The Lord shall thunder from heaven: and the most high shall give forth his voice.
15 Il lança des flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
He shot arrows and scattered them: lightning, and consumed them.
16 Alors le fond de la mer apparut, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace de l'Éternel, par le souffle du vent de sa colère.
And the overflowings of the sea appeared, and the foundations of the world were laid open at the rebuke of the Lord, at the blast of the spirit of his wrath.
17 Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
He sent from on high, and took me, and drew me out of many waters.
18 Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
He delivered me from my most mighty enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me.
19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.
He prevented me in the day of my affliction, and the Lord became my stay.
20 Il m'a mis au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
And he brought me forth into a large place, he delivered me, because I pleased him.
21 L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
The Lord will reward me according to my justice: and according to the cleanness of my hands he will render to me.
22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
Because I have kept the ways of the Lord, and have not wickedly departed from my God.
23 Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.
For all his judgments are in my sight: and his precepts I have not removed from me.
24 J'ai été intègre devant lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
And I shall be perfect with him: and shall keep myself from my iniquity.
25 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté à ses yeux.
And the Lord will recompense me according to my justice: and according to the cleanness of my hands in the sight of his eyes.
26 Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre tu es intègre.
With the holy one thou wilt be holy: and with the valiant perfect.
27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
With the elect thou wilt be elect: and with the perverse thou wilt be perverted.
28 Tu sauves le peuple affligé; mais de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
And the poor people thou wilt save: and with thy eyes thou wilt humble the haughty.
29 Car tu es ma lampe, ô Éternel! Et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres.
For thou art my lamp, O Lord: and thou, O Lord, wilt enlighten my darkness.
30 Avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
For in thee I will run girded: in my God I will leap over the wall.
31 La voie de Dieu est parfaite, la parole de l'Éternel est éprouvée; il est le bouclier de tous ceux qui se retirent vers lui.
God, his way is immaculate, the word of the Lord is tried by fire: he is the shield of all that trust in him.
32 Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
Who is God but the Lord: and who is strong but our God?
33 Le Dieu qui est ma forteresse assurée, et qui enseigne à l'homme intègre sa voie;
God who hath girded me with strength, and made my way perfect.
34 Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et m'affermit sur mes hauteurs;
Making my feet like the feet of harts, and setting me upon my high places.
35 Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.
He teacheth my bands to war: and maketh my arms like a bow of brass.
36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir grand.
Thou hast given me the shield of my salvation: and thy mildness hath multiplied me.
37 Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point.
Thou shalt enlarge my steps under me: and my ankles shall not fail.
38 Je poursuis mes ennemis; je les détruis; et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
I will pursue after my enemies, and crush them: and will not return again till I consume them.
39 Je les consume, je les écrase, et ils ne se relèvent plus; ils tombent sous mes pieds.
I will consume them and break them in pieces, so that they shall not rise: they shall fall under my feet.
40 Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu fais plier sous moi mes adversaires.
Thou hast girded me with strength to battle: thou hast made them that resisted me to bow under me.
41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssent, je les détruis.
My enemies thou hast made to turn their back to me: them that hated me, and I shall destroy them.
42 Ils regardent, et point de libérateur! Ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond point.
They shall cry, and there shall be none to save: to the Lord, and he shall not hear them.
43 Et je les broie comme la poussière de la terre; je les écrase, je les foule comme la boue des rues.
I shall beat them as small as the dust of the earth: I shall crush them and spread them abroad like the mire of the streets.
44 Tu me sauves des dissensions de mon peuple; tu me gardes pour être chef des nations. Le peuple que je ne connaissais pas, m'est assujetti.
Thou wilt save me from the contradictions of my people: thou wilt keep me to be the head of the Gentiles: the people which I know not, shall serve me,
45 Les fils de l'étranger viennent me flatter; dès que leur oreille a entendu, ils se sont soumis.
The sons of the stranger will resist me, at the hearing of the ear they will obey me.
46 Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leurs retraites.
The strangers are melted away, and shall be straitened in their distresses.
47 L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté!
The Lord liveth, and my God is blessed: and the strong God of my salvation shall be exalted:
48 Le Dieu qui me donne vengeance, et qui m'assujettit les peuples; qui me fait échapper à mes ennemis.
God who giveth me revenge, and bringest down people under me,
49 Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me délivres de l'homme violent.
Who bringest me forth from my enemies, and liftest me up from them that resist me: from the wicked man thou shalt deliver me.
50 C'est pourquoi, ô Éternel, je te louerai parmi les nations, et je chanterai ton nom!
Therefore will I give thanks to thee. O Lord, among the Gentiles, and will sing to thy name.
51 C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, et qui fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité, à jamais!
Giving great salvation to his king, and shewing mercy to David his anointed, and to his seed for ever.

< 2 Samuel 22 >