< 2 Samuel 22 >
1 Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, au jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül.
And David spoke to Jehovah the words of this song in the day that Jehovah delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
2 Il dit: Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur!
And he said, Jehovah is my rock, and my fortress, and my deliverer, even mine.
3 O Dieu, mon rocher, vers qui je me retire; mon bouclier et la force qui me délivre, ma haute retraite et mon asile! mon Sauveur! tu me garantis de la violence.
God, my rock, in him I will take refuge, my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my savior. Thou save me from violence.
4 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
I will call upon Jehovah, who is worthy to be praised. So I shall be saved from my enemies.
5 Car les flots de la mort m'avaient environné, les torrents des méchants m'avaient effrayé;
For the waves of death encompassed me. The floods of ungodliness made me afraid.
6 Les liens du Sépulcre m'avaient environné; les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol )
The cords of Sheol were round about me. The snares of death came upon me. (Sheol )
7 Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, je criai à mon Dieu; de son palais il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
In my distress I called upon Jehovah. Yea, I called to my God. And he heard my voice out of his temple, and my cry came into his ears.
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
Then the earth shook and trembled, the foundations of heaven quaked and were shaken, because he was angry.
9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured. Coals were kindled by it.
10 Il abaissa les cieux, et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
He bowed the heavens also, and came down, and thick darkness was under his feet.
11 Il était monté sur un chérubin et volait; il parut sur les ailes du vent.
And he rode upon a cherub, and flew. Yea, he was seen upon the wings of the wind.
12 Il mit autour de lui les ténèbres comme une tente, des amas d'eaux, des nuées épaisses.
And he made darkness pavilions round about him, gathering of waters, thick clouds of the skies.
13 De la splendeur qui était devant lui, s'embrasèrent des charbons de feu.
At the brightness before him coals of fire were kindled.
14 L'Éternel tonna des cieux; le Très-Haut fit retentir sa voix.
Jehovah thundered from heaven, and the Most High uttered his voice.
15 Il lança des flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
And he sent out arrows, and scattered them, lightning, and discomfited them.
16 Alors le fond de la mer apparut, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace de l'Éternel, par le souffle du vent de sa colère.
Then the channels of the sea appeared. The foundations of the world were laid bare by the rebuke of Jehovah, at the blast of the breath of his nostrils.
17 Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
He sent from on high, he took me. He drew me out of many waters.
18 Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
He delivered me from my strong enemy, from those who hated me, for they were too mighty for me.
19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.
They came upon me in the day of my calamity, but Jehovah was my support.
20 Il m'a mis au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
He brought me forth also into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
21 L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
Jehovah rewarded me according to my righteousness. According to the cleanness of my hands he has rewarded me.
22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
For I have kept the ways of Jehovah, and have not wickedly departed from my God.
23 Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.
For all his ordinances were before me. And as for his statutes, I did not depart from them.
24 J'ai été intègre devant lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
I was also perfect toward him, and I kept myself from my iniquity.
25 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté à ses yeux.
Therefore Jehovah has recompensed me according to my righteousness, according to my cleanness in his eyesight.
26 Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre tu es intègre.
With the merciful thou will show thyself merciful. With the perfect man thou will show thyself perfect.
27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
With the pure thou will show thyself pure. And with the perverse thou will show thyself contrary.
28 Tu sauves le peuple affligé; mais de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
And the afflicted people thou will save, but thine eyes are upon the haughty, that thou may bring them down.
29 Car tu es ma lampe, ô Éternel! Et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres.
For thou are my lamp, O Jehovah. And Jehovah will lighten my darkness.
30 Avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
For by thee I run upon a troop. By my God do I leap over a wall.
31 La voie de Dieu est parfaite, la parole de l'Éternel est éprouvée; il est le bouclier de tous ceux qui se retirent vers lui.
As for God, his way is perfect. The word of Jehovah is tried. He is a shield to all those who take refuge in him.
32 Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
For who is God, except Jehovah? And who is a rock, except our God?
33 Le Dieu qui est ma forteresse assurée, et qui enseigne à l'homme intègre sa voie;
God is my strong fortress, and he guides the perfect in his way.
34 Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et m'affermit sur mes hauteurs;
He makes his feet like hinds' feet, and sets me upon my high places.
35 Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.
He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of brass.
36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir grand.
Thou have also given me the shield of thy salvation, and thy gentleness has made me great.
37 Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point.
Thou have enlarged my steps under me, and my feet have not slipped.
38 Je poursuis mes ennemis; je les détruis; et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
I have pursued my enemies, and destroyed them, neither did I turn again till they were consumed.
39 Je les consume, je les écrase, et ils ne se relèvent plus; ils tombent sous mes pieds.
And I have consumed them, and smitten them through, so that they cannot arise. Yea, they are fallen under my feet.
40 Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu fais plier sous moi mes adversaires.
For thou have girded me with strength to the battle. Thou have subdued under me those who rose up against me.
41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssent, je les détruis.
Thou have also made my enemies turn their backs to me, that I might cut off those who hate me.
42 Ils regardent, et point de libérateur! Ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond point.
They looked, but there was none to save; even to Jehovah, but he did not answer them.
43 Et je les broie comme la poussière de la terre; je les écrase, je les foule comme la boue des rues.
Then I beat them small as the dust of the earth. I crushed them as the mire of the streets, and spread them abroad.
44 Tu me sauves des dissensions de mon peuple; tu me gardes pour être chef des nations. Le peuple que je ne connaissais pas, m'est assujetti.
Thou have also delivered me from the strivings of my people. Thou have kept me to be the head of the nations. A people whom I have not known shall serve me.
45 Les fils de l'étranger viennent me flatter; dès que leur oreille a entendu, ils se sont soumis.
The foreigners shall submit themselves to me. As soon as they hear of me, they shall obey me.
46 Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leurs retraites.
The foreigners shall fade away, and shall come trembling out of their hiding places.
47 L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté!
Jehovah lives. And blessed be my rock. And exalted be God, the rock of my salvation,
48 Le Dieu qui me donne vengeance, et qui m'assujettit les peuples; qui me fait échapper à mes ennemis.
Even the God who executes vengeance for me, and who brings down peoples under me,
49 Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me délivres de l'homme violent.
and who brings me forth from my enemies. Yea, thou lift me up above those who rise up against me. Thou deliver me from the violent man.
50 C'est pourquoi, ô Éternel, je te louerai parmi les nations, et je chanterai ton nom!
Therefore I will give thanks to thee, O Jehovah, among gentiles, and will sing praises to thy name.
51 C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, et qui fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité, à jamais!
He gives great deliverance to his king, and shows loving kindness to his anointed, to David and to his seed, for evermore.