< 2 Corinthiens 6 >
1 Puisque donc que nous travaillons avec Dieu, nous vous conjurons que ce ne soit pas en vain que vous ayez reçu la grâce de Dieu.
Working together, we entreat also that you do not receive the grace of God in vain.
2 Car il dit: Je t'ai exaucé au temps favorable, et je t'ai secouru au jour du salut. Voici maintenant le temps favorable; voici maintenant le jour du salut.
For he says, “At an acceptable time I listened to you. In a day of salvation I helped you.” Behold, now is the acceptable time. Behold, now is the day of salvation.
3 Nous ne donnons aucun scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit point blâmé.
We give no occasion of stumbling in anything, that our service may not be blamed,
4 Mais nous nous rendons recommandables en toutes choses, comme des ministres de Dieu, dans une grande patience, dans les afflictions, dans les tourments, dans les angoisses,
but in everything commending ourselves as servants of God: in great endurance, in afflictions, in hardships, in distresses,
5 Dans les blessures, dans les prisons, dans les séditions, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes,
in beatings, in imprisonments, in riots, in labors, in watchings, in fastings,
6 Dans la pureté, dans la connaissance, dans la longanimité, dans la douceur, dans le Saint-Esprit, dans une charité sincère,
in pureness, in knowledge, in perseverance, in kindness, in the Holy Spirit, in sincere love,
7 Dans la parole de vérité, dans la puissance de Dieu, dans les armes de la justice, que l'on tient de la droite et de la gauche,
in the word of truth, in the power of God, by the armor of righteousness on the right hand and on the left,
8 A travers l'honneur et l'ignominie, à travers la mauvaise et la bonne réputation;
by glory and dishonor, by evil report and good report, as deceivers and yet true,
9 Étant regardés comme des séducteurs, quoique véridiques; comme des inconnus, quoique connus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort;
as unknown and yet well known, as dying and behold—we live, as punished and not killed,
10 Comme affligés, mais toujours joyeux; comme pauvres, mais enrichissant plusieurs; comme n'ayant rien, quoique possédant toutes choses.
as sorrowful yet always rejoicing, as poor yet making many rich, as having nothing and yet possessing all things.
11 Notre bouche s'est ouverte pour vous, ô Corinthiens! Notre cœur s'est élargi.
Our mouth is open to you, Corinthians. Our heart is enlarged.
12 Vous n'êtes point à l'étroit au-dedans de nous; mais vos entrailles à vous se sont rétrécies.
You are not restricted by us, but you are restricted by your own affections.
13 Or, pour nous rendre la pareille (je vous parle comme à mes enfants), élargissez-vous aussi.
Now in return—I speak as to my children—you also open your hearts.
14 Ne vous mettez pas sous un même joug avec les infidèles; car qu'y a-t-il de commun entre la justice et l'iniquité? et quelle union y a-t-il entre la lumière et les ténèbres?
Do not be unequally yoked with unbelievers, for what fellowship do righteousness and iniquity have? Or what fellowship does light have with darkness?
15 Quel accord entre Christ et Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle?
What agreement does Christ have with Belial? Or what portion does a believer have with an unbeliever?
16 Et quel rapport entre le temple de Dieu et les idoles? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit: J'habiterai au milieu d'eux et j'y marcherai; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
What agreement does a temple of God have with idols? For you are a temple of the living God. Even as God said, “I will dwell in them and walk in them. I will be their God and they will be my people.”
17 C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux, et vous séparez, dit le Seigneur, et ne touchez point à ce qui est impur, et je vous recevrai;
Therefore “‘Come out from among them, and be separate,’ says the Lord. ‘Touch no unclean thing. I will receive you.
18 Et je serai votre Père, et vous serez mes fils et mes filles, dit le Seigneur tout-puissant.
I will be to you a Father. You will be to me sons and daughters,’ says the Lord Almighty.”