< 1 Thessaloniciens 5 >
1 Pour ce qui concerne les temps et les moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.
兄弟よ、時と期とに就きては汝らに書きおくるに及ばず。
2 Vous savez bien, en effet, vous-mêmes, que le jour du Seigneur viendra comme un larron dans la nuit.
汝らは主の日の盜人の夜きたるが如くに來ることを、自ら詳細に知ればなり。
3 Car lorsqu'ils diront: Paix et sûreté! alors une ruine subite les surprendra, comme les douleurs surprennent la femme enceinte; et ils n'échapperont point.
人々の平和 無事なりと言ふほどに、滅亡にはかに彼らの上に來らん、妊める婦に産の苦痛の臨むがごとし、必ず遁るることを得じ。
4 Mais quant à vous, frères, vous n'êtes point dans les ténèbres, pour que ce jour-là vous surprenne comme un voleur.
されど兄弟よ、汝らは暗に居らざれば、盜人の來るごとく其の日なんぢらに追及くことなし。
5 Vous êtes tous des enfants de la lumière, et des enfants du jour; nous n'appartenons point à la nuit, ni aux ténèbres.
それ汝 等はみな光の子ども晝の子供なり。我らは夜に屬く者にあらず、暗に屬く者にあらず。
6 Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
されば他の人のごとく眠るべからず、目を覺して愼むべし。
7 Car ceux qui dorment, dorment la nuit; et ceux qui s'enivrent, sont ivres la nuit.
眠る者は夜 眠り、酒に醉ふ者は夜 醉ふなり。
8 Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, étant revêtus de la cuirasse de la foi, et de la charité, et du casque de l'espérance du salut.
されど我らは晝に屬く者なれば、信仰と愛との胸當を著け、救の望の兜をかむりて愼むべし。
9 Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à la possession du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
それ神は我らを怒に遭はせんとにあらず、主イエス・キリストに頼りて救を得させんと定め給へるなり。
10 Qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
主の我等のために死に給へるは、我等をして寤めをるとも眠りをるとも己と共に生くることを得しめん爲なり。
11 C'est pourquoi exhortez-vous les uns les autres, et édifiez-vous l'un l'autre, comme vous le faites aussi.
此の故に互に勸めて各自の徳を建つべし、これ汝らが常に爲す所なり。
12 Or, nous vous prions, frères, d'avoir en considération ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous selon le Seigneur, et qui vous exhortent,
兄弟よ、汝らに求む。なんぢらの中に勞し、主にありて汝らを治め、汝らを訓戒する者を重んじ、
13 Et d'avoir pour eux le plus grand amour, à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.
その勤勞によりて厚く之を愛し敬へ。また互に相 和ぐべし。
14 Nous vous en prions aussi, frères, reprenez ceux qui sont déréglés, consolez ceux qui ont le cœur abattu, supportez les faibles, et soyez patients envers tous.
兄弟よ、汝らに勸む、妄なる者を訓戒し、落膽せし者を勵まし、弱き者を扶け、凡ての人に對して寛容なれ。
15 Prenez garde que nul ne rende à personne le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.
誰も人に對し惡をもて惡に報いぬやう愼め。ただ相 互に、また凡ての人に對して常に善を追ひ求めよ。
16 Soyez toujours joyeux.
常に喜べ、
18 Rendez grâces en toutes choses; car telle est la volonté de Dieu en Jésus-Christ à votre égard.
凡てのことを感謝せよ、これキリスト・イエスに由りて神の汝らに求め給ふ所なり。
19 N'éteignez point l'Esprit.
御靈を熄すな、
20 Ne méprisez point les prophéties.
預言を蔑すな、
21 Éprouvez toutes choses; retenez ce qui est bon.
凡てのこと試みて善きものを守り、
22 Abstenez-vous de toute apparence de mal.
凡て惡の類に遠ざかれ。
23 Or, que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ!
願はくは平和の神、みづから汝らを全く潔くし、汝らの靈と心と體とを全く守りて、我らの主イエス・キリストの來り給ふとき責むべき所なからしめ給はん事を。
24 Celui qui vous a appelés, est fidèle, et il le fera.
汝らを召したまふ者は眞實なれば、之を成し給ふべし。
25 Frères, priez pour nous.
兄弟よ、我らのために祈れ。
26 Saluez tous les frères par un saint baiser.
きよき接吻をもて凡ての兄弟の安否を問へ。
27 Je vous conjure par le Seigneur, que cette épître soit lue à tous les saints frères.
主によりて汝らに命ず、この書を凡ての兄弟に讀み聞かせよ。
28 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! Amen.
願はくは主イエス・キリストの恩惠、なんぢらと偕に在らんことを。