< 1 Corinthiens 15 >

1 Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et dans lequel vous persévérez,
Notum autem vobis facio, fratres, Evangelium, quod praedicavi vobis, quod et accepistis, in quo et statis,
2 Et par lequel vous êtes sauvés, si vous le gardez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.
per quod et salvamini: qua ratione praedicaverim vobis, si tenetis, nisi frustra credidistis.
3 Or, je vous ai enseigné, avant toutes choses, ce que j'avais aussi reçu: que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures;
Tradidi enim vobis in primis quod et accepi: quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum Scripturas:
4 Et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures;
et quia sepultus est, et quia resurrexit tertia die secundum Scripturas:
5 Et qu'il a été vu de Céphas, puis des douze;
et quia visus est Cephae, et post hoc undecim:
6 Ensuite, il a été vu en une seule fois de plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.
Deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul: ex quibus multi manent usque adhuc, quidam autem dormierunt:
7 Ensuite, il s'est fait voir à Jacques, et puis à tous les apôtres;
Deinde visus est Iacobo, deinde Apostolis omnibus:
8 Et après tous, il m'est apparu à moi aussi comme à un avorton.
Novissime autem omnium tamquam abortivo, visus est et mihi.
9 Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.
Ego enim sum minimus Apostolorum, qui non sum dignus vocari Apostolus, quoniam persecutus sum Ecclesiam Dei.
10 Mais c'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; au contraire, j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous; non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
Gratia autem Dei sum id, quod sum, et gratia eius in me vacua non fuit, sed abundantius illis omnibus laboravi: non ego autem, sed gratia Dei mecum:
11 Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi.
Sive enim ego, sive illi: sic praedicavimus, et sic credidistis.
12 Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?
Si autem Christus praedicatur quod resurrexit a mortuis, quomodo quidam dicunt in vobis, quoniam resurrectio mortuorum non est?
13 Et s'il n'y a point de résurrection des morts, Christ aussi n'est point ressuscité.
Si autem resurrectio mortuorum non est: neque Christus resurrexit.
14 Et si Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
Si autem Christus non resurrexit, inanis est praedicatio nostra, inanis est et fides vestra:
15 Il se trouve même que nous sommes de faux témoins de Dieu; car nous avons rendu ce témoignage à l'égard de Dieu, qu'il a ressuscité Christ, lequel il n'a point ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
invenimur autem et falsi testes Dei: quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum, quem non suscitavit, si mortui non resurgunt.
16 Car, si les morts ne ressuscitent point, Christ n'est pas non plus ressuscité.
Nam si mortui non resurgunt, neque Christus resurrexit.
17 Et si Christ n'est point ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans vos péchés.
Quod si Christus non resurrexit, vana est fides vestra, adhuc enim estis in peccatis vestris.
18 Ceux donc qui sont morts en Christ, sont aussi perdus.
Ergo et qui dormierunt in Christo, perierunt.
19 Si nous n'avons d'espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes de tous les hommes les plus misérables.
Si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus omnibus hominibus.
20 Mais maintenant, Christ est ressuscité, et il est devenu les prémices de ceux qui sont morts.
Nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiae dormientium,
21 En effet, puisque la mort est venue par un homme, la résurrection des morts est venue aussi par un homme.
quoniam quidem per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum.
22 Car, comme tous meurent en Adam, de même tous revivront en Christ;
Et sicut in Adam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur.
23 Mais chacun en son propre rang; Christ est les prémices, ensuite ceux qui sont de Christ, à son avènement.
Unusquisque autem in suo ordine, primitiae Christus: deinde ii, qui sunt Christi, qui in adventu eius crediderunt.
24 Après cela viendra la fin, quand il remettra le royaume à Dieu le Père, après avoir détruit tout empire, toute domination et toute puissance;
Deinde finis: cum tradiderit regnum Deo et Patri, cum evacuaverit omnem principatum, et potestatem, et virtutem.
25 Car il doit régner jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
Oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius.
26 L'ennemi qui sera détruit le dernier, c'est la mort;
Novissime autem inimica destruetur mors: Omnia enim subiecit pedibus eius. Cum autem haec dicat:
27 Car Dieu a mis toutes choses sous ses pieds. Or, quand il dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses, est excepté.
Omnia subiecta sunt ei, sine dubio praeter eum, qui subiecit ei omnia.
28 Et après que toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
Cum autem subiecta fuerint illi omnia: tunc et ipse Filius subiectus erit ei, qui subiecit sibi omnia, ut sit Deus omnia in omnibus.
29 Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts? Si absolument les morts ne ressuscitent point, pourquoi aussi sont-ils baptisés pour les morts?
Alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis, si omnino mortui non resurgunt? ut quid et baptizantur pro illis?
30 Et pourquoi nous-mêmes sommes-nous à toute heure en péril?
ut quid et nos periclitamur omni hora?
31 Je meurs chaque jour; je vous l'atteste par le sujet que j'ai de me glorifier de vous en Jésus-Christ notre Seigneur.
Quotidie morior propter vestram gloriam, fratres, quam habeo in Christo Iesu Domino nostro.
32 Si j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse dans des vues humaines, quel avantage en ai-je? Si les morts ne ressuscitent point, mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
Si (secundum hominem) ad bestias pugnavi Ephesi, quid mihi prodest, si mortui non resurgunt? manducemus, et bibamus, cras enim moriemur.
33 Ne vous abusez point: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs.
Nolite seduci: Corrumpunt mores bonos colloquia mala.
34 Sortez de votre ivresse, pour vivre justement, et ne péchez point; car quelques-uns sont sans la connaissance de Dieu; je le dis à votre honte.
Evigilate iusti, et nolite peccare: ignorantiam enim Dei quidam habent, ad reverentiam vobis loquor.
35 Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils? Avec quel corps viennent-ils?
Sed dicet aliquis: Quomodo resurgunt mortui? qualive corpore venient?
36 Insensé, ce que tu sèmes ne prend point vie, s'il ne meurt auparavant.
Insipiens, tu quod seminas non vivificatur, nisi prius moriatur.
37 Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le même corps qui doit naître, mais le grain nu, comme il se rencontre, de blé, ou de quelque autre semence.
Et quod seminas, non corpus, quod futurum est, seminas, sed nudum granum, ut puta tritici, aut alicuius ceterorum.
38 Mais Dieu lui donne un corps comme il veut, et à chaque semence le corps qui lui est propre.
Deus autem dat illi corpus sicut vult: ut unicuique seminum proprium corpus.
39 Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, et autre la chair des bêtes; autre celle des poissons, et autre celle des oiseaux.
Non omnis caro, eadem caro: sed alia quidem hominum, alia vero pecorum, alia volucrum, alia autem piscium.
40 Il y a aussi des corps célestes, et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des célestes, et autre celui des terrestres;
Et corpora caelestia, et corpora terrestria: sed alia quidem caelestium gloria, alia autem terrestrium:
41 Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; car une étoile est différente d'une autre étoile par son éclat.
Alia claritas solis, alia claritas lunae, et alia claritas stellarum. Stella enim a stella differt in claritate:
42 Telle est aussi la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible, il ressuscite incorruptible;
sic et resurrectio mortuorum. Seminatur in corruptione, surget in incorruptione.
43 Il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;
Seminatur in ignobilitate, surget in gloria: Seminatur in infirmitate, surget in virtute:
44 Il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel; il y a un corps animal, et il y a un corps spirituel,
Seminatur corpus animale, surget corpus spiritale. Si est corpus animale, est et spiritale, sicut scriptum est:
45 Suivant qu'il est écrit: Le premier homme, Adam, a été fait une âme vivante; mais le dernier Adam est un Esprit vivifiant;
Factus est primus homo Adam in animam viventem, novissimus Adam in spiritum vivificantem.
46 Or, ce n'est pas ce qui est spirituel, mais ce qui est animal, qui est le premier; ce qui est spirituel vient après.
Sed non prius quod spiritale est, sed quod animale: deinde quod spiritale.
47 Le premier homme, étant de la terre, est terrestre, et le second homme, le Seigneur, est du ciel.
Primus homo de terra, terrenus: secundus homo de caelo, caelestis.
48 Tel qu'est le terrestre, tels aussi sont les terrestres; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes.
Qualis terrenus, tales et terreni: et qualis caelestis, tales et caelestes.
49 Et comme nous portons l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
Igitur, sicut portavimus imaginem terreni, portemus et imaginem caelestis.
50 Or, je dis ceci, frères; c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite point l'incorruptibilité.
Hoc autem dico, fratres: quia caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt: neque corruptio incorruptelam possidebit.
51 Voici, je vous dis un mystère: Nous ne mourrons pas tous, mais nous serons tous changés,
Ecce mysterium vobis dico: Omnes quidem resurgemus, sed non omnes immutabimur.
52 En un moment, en un clin d'œil, à la dernière trompette; car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons changés.
In momento, in ictu oculi, in novissima tuba: canet enim tuba, et mortui resurgent incorrupti: et nos immutabimur.
53 Car il faut que ce corps corruptible soit revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel soit revêtu de l'immortalité.
Oportet enim corruptibile hoc induere incorruptionem: et mortale hoc induere immortalitatem.
54 Or, quand ce corps corruptible aura été revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura été revêtu de l'immortalité, alors cette parole de l'Écriture sera accomplie: La mort est engloutie en victoire.
Cum autem mortale hoc induerit immortalitatem, tunc fiet sermo, qui scriptus est: Absorpta est mors in victoria.
55 O mort! où est ton aiguillon? O enfer! où est ta victoire? (Hadēs g86)
Ubi est mors victoria tua? ubi est mors stimulus tuus? (Hadēs g86)
56 Or, l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.
Stimulus autem mortis peccatum est: virtus vero peccati lex.
57 Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.
Deo autem gratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Iesum Christum.
58 C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.
Itaque fratres mei dilecti, stabiles estote, et immobiles: abundantes in opere Domini semper, scientes quod labor vester non est inanis in Domino.

< 1 Corinthiens 15 >