< 1 Chroniques 6 >

1 Fils de Lévi: Guershon, Kéhath et Mérari.
Livayị mụrụ ndị a: Geshọn, Kohat na Merari.
2 Fils de Kéhath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.
Kohat mụrụ Amram, Izha, Hebrọn na Uziel.
3 Enfants d'Amram: Aaron, Moïse et Marie. Fils d'Aaron: Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.
Amram mụrụ Erọn, Mosis na Miriam. Erọn mụrụ Nadab, Abihu, Elieza na Itama.
4 Éléazar engendra Phinées; Phinées engendra Abishua;
Elieza mụrụ Finehaz; Finehaz abụrụ nna Abishua
5 Abishua engendra Bukki; Bukki engendra Uzzi;
Abishua bụ nna Buki, Buki abụrụ nna Uzi.
6 Uzzi engendra Zérachia; Zérachia engendra Mérajoth;
Uzi mụrụ Zerahaya, Zerahaya amụọ Meraiot.
7 Mérajoth engendra Amaria; Amaria engendra Achitub;
Meraiot mụrụ Amaraya, Amaraya amụọ Ahitub.
8 Achitub engendra Tsadok; Tsadok engendra Achimaats;
Ahitub mụrụ Zadọk, Zadọk amụọ Ahimaaz.
9 Achimaats engendra Azaria; Azaria engendra Jochanan;
Ahimaaz mụrụ Azaraya, Azaraya amụọ Johanan.
10 Jochanan engendra Azaria, qui exerça la sacrificature dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem.
Johanan mụrụ Azaraya ọ bụ ya bụ onye ahụ bụ onye nchụaja ụlọnsọ ukwu ahụ Solomọn wuru na Jerusalem.
11 Azaria engendra Amaria; Amaria engendra Achitub;
Azaraya mụrụ Amaraya, Amaraya amụọ Ahitub.
12 Achitub engendra Tsadok; Tsadok engendra Shallum;
Ahitub mụrụ Zadọk, Zadọk amụọ Shalum.
13 Shallum engendra Hilkija; Hilkija engendra Azaria;
Shalum mụrụ Hilkaya, Hilkaya amụọ Azaraya.
14 Azaria engendra Séraja; Séraja engendra Jéhotsadak;
Azaraya mụrụ Seraya, Seraya amụọ Jehozadak,
15 Jéhotsadak s'en alla, quand l'Éternel transporta Juda et Jérusalem par Nébucadnetsar.
A dọtara Jehozadak nʼagha mgbe Onyenwe anyị mere ka Nebukadneza dọkpụrụ ndị Juda na Jerusalem nʼagha.
16 Fils de Lévi: Guershom, Kéhath et Mérari.
Ụmụ ndị ikom Livayị bụ, Geshọm, Kohat na Merari.
17 Voici les noms des fils de Guershom: Libni et Shimeï.
Geshọm mụrụ Libni na Shimei.
18 Fils de Kéhath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.
Ụmụ Kohat bụ Amram, Izha, Hebrọn, na Uziel.
19 Fils de Mérari: Machli et Mushi. Ce sont là les familles de Lévi, selon les maisons de leurs pères.
Merari mụtara Mahali na Mushi. Ndị a bụ ikwu Livayị ndị e depụtara dịka aha nna ha si dị.
20 De Guershom: Libni, son fils; Jachath, son fils; Zimma, son fils;
Ikwu Geshọm bụ Libni, Jahat, Zima,
21 Joach, son fils; Iddo, son fils; Zérach, son fils; Jéathraï, son fils.
Joa, Ido, Zera na Jeaterai.
22 Fils de Kéhath: Amminadab, son fils; Coré, son fils; Assir, son fils;
Ikwu Kohat bụ Aminadab, Kora, Asịa,
23 Elkana, son fils; Ébiasaph, son fils; Assir, son fils;
Elkena, Ebiasaf, Asịa,
24 Tachath, son fils; Uriel, son fils; Uzzija, son fils; Saül, son fils.
Tahat, Uriel, Ụzaya na Shaul.
25 Fils d'Elkana: Amasaï et Achimoth; Elkana, son fils;
Ụmụ ụmụ Elkena bụ Amasai na Ahimot.
26 Elkana-Tsophaï, son fils; Nachath, son fils;
Ụmụ ụmụ Ahimot bụ Elkena, Zofai, Nahat,
27 Éliab, son fils; Jérocham, son fils; Elkana, son fils.
Eliab, Jeroham, Elkena na Samuel.
28 Et les fils de Samuel: le premier-né, Vashni, et Abija.
Ụmụ Samuel bụ Juel, ọkpara ya, na Abija nke abụọ.
29 Fils de Mérari: Machli; Libni, son fils; Shimeï, son fils; Uzza, son fils;
Ụmụ ụmụ Merari bụ Mahali, Libni, Shimei, Ụza,
30 Shimea, son fils; Hagguija, son fils; Asaja, son fils.
Shimea, Hagiya na Asaya.
31 Or voici ceux que David établit pour la direction du chant de la maison de l'Éternel, depuis que l'arche fut en lieu de repos.
Ndị a bụ ndị ikom Devid họpụtara nye ọrụ ilekọta ndị ọbụ abụ nʼụlọ Onyenwe anyị mgbe e bubatara igbe ọgbụgba ndụ nʼebe ahụ.
32 Ils firent le service du chant devant la demeure du tabernacle d'assignation, jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de l'Éternel à Jérusalem; et ils faisaient leur service suivant la règle qui était prescrite.
Ha jere ozi ịbụ abụ ha nʼihu ụlọ ikwu, ya bụ, ụlọ nzute, tutu ruo mgbe Solomọn wuchara ụlọnsọ Onyenwe anyị na Jerusalem. Ha jere ozi ha dịka usoro ije ozi ha si dị.
33 Voici ceux qui officiaient, avec leurs fils. D'entre les enfants des Kéhathites: Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,
Ndị a bụ ndị ikom ahụ jere ozi, ha na ụmụ ha ndị ikom: Site nʼikwu Kohat: Heman, ọbụ abụ. Ndị a bụ nna nna ya ochie: Juel, nwa Samuel,
34 Fils d'Elkana, fils de Jérocham, fils d'Éliel, fils de Thoach,
nwa Elkena, nwa Jeroham, nwa Eliel, nwa Toa,
35 Fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Machath, fils d'Amasaï,
nwa Zuf, nwa Elkena, nwa Mahat, nwa Amasai,
36 Fils d'Elkana, fils de Joël, fils d'Azaria, fils de Sophonie,
nwa Elkena, nwa Juel, nwa Azaraya, nwa Zefanaya,
37 Fils de Tachath, fils d'Assir, fils d'Ébiasaph, fils de Coré,
nwa Tahat, nwa Asịa, nwa Ebiasaf, nwa Kora,
38 Fils de Jitsehar, fils de Kéhath, fils de Lévi, fils d'Israël.
nwa Izha, nwa Kohat, nwa Livayị, nwa Izrel.
39 Son frère Asaph, qui se tenait à sa droite. Asaph, fils de Bérekia, fils de Shimea,
Asaf onye na-enyere Heman aka, na-eje ozi nʼakụkụ aka nri ya. Ndị bụ nna nna ya ochie bụ ndị a: Berekaya, nwa Shimea,
40 Fils de Micaël, fils de Baaséja, fils de Malkija,
nwa Maikel, nwa Baaseya, nwa Malkija,
41 Fils d'Ethni, fils de Zérach, fils d'Adaja,
nwa Etni, nwa Zera, nwa Adaya,
42 Fils d'Éthan, fils de Zimma, fils de Shimeï,
nwa Etan, nwa Zima, nwa Shimei,
43 Fils de Jachath, fils de Guershom, fils de Lévi.
nwa Jahat, nwa Geshọm, nwa Livayị.
44 Enfants de Mérari, leurs frères, à la gauche: Éthan, fils de Kishi, fils d'Abdi, fils de Malluc,
Onye ọzọ na-enyere Heman aka bụ Etan, onye ikwu Merari. Ọ na-anọ nʼaka ekpe ya. Ndị bụ nna nna ochie Etan bụ ndị a, Kishi, nwa Abdi, nwa Maluk,
45 Fils de Hashabia, fils d'Amatsia, fils de Hilkija,
nwa Hashabaya, nwa Amazaya, nwa Hilkaya,
46 Fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Shémer,
nwa Amzi, nwa Bani, nwa Shema,
47 Fils de Machli, fils de Mushi, fils de Mérari, fils de Lévi.
nwa Mahali, nwa Mushi, nwa Merari, nwa Livayị.
48 Leurs frères, les Lévites, étaient chargés de tout le service de la demeure de la maison de Dieu.
Ụmụnna ha ndị Livayị ụfọdụ ka e tinyere nʼọrụ dị iche iche nʼụlọ ikwu, bụ ụlọ Chineke.
49 Aaron et ses fils faisaient fumer les oblations sur l'autel des holocaustes et sur l'autel des parfums, vaquant à toute l'œuvre du lieu très-saint, et faisant l'expiation pour Israël, selon tout ce qu'avait commandé Moïse, serviteur de Dieu.
Ma Erọn na ụmụ ụmụ ya bụ ndị chụrụ aja onyinye nʼelu ebe ịchụ aja nke aja nsure ọkụ, nakwa nʼelu ebe ịchụ aja ihe na-esi isi ụtọ, nke metụtara ọrụ ije ozi niile nʼime Ebe ahụ Kachasị Nsọ, na-ekpuchikwara Izrel mmehie niile ha, nʼusoro dịka ihe niile si dị nke Mosis ohu Chineke nyere nʼiwu.
50 Voici les enfants d'Aaron: Éléazar, son fils; Phinées, son fils; Abishua, son fils;
Ụmụ ụmụ Erọn bụ Elieza, na Finehaz, na Abishua,
51 Bukki, son fils; Uzzi, son fils; Zérachia, son fils;
na Buki, na Uzi, na Zerahaya,
52 Mérajoth, son fils; Amaria, son fils; Achitub, son fils;
na Meraiot, na Amaraya, na Ahitub,
53 Tsadok, son fils; Achimaats, son fils.
na Zadọk, na Ahimaaz.
54 Voici leurs habitations, selon leurs enclaves, dans leurs limites. Aux enfants d'Aaron de la famille des Kéhathites (car le premier sort fut pour eux),
Ndị a bụ ala na obodo dị iche iche ụmụ Erọn ketara, nke e nyere ikwu Kohat, ụmụ ụmụ Erọn, nʼihi na ọ bụ ha ka e bu ụzọ kenye oke site nʼife nza.
55 On donna Hébron, au pays de Juda, et sa banlieue tout autour.
Hebrọn, nʼime Juda, ya na ala ịta nri anụ ụlọ niile dị ya gburugburu.
56 Mais on donna à Caleb, fils de Jéphunné, le territoire de la ville et ses villages.
Ma ala ubi na obodo nta niile gbara Hebrọn gburugburu ka e nyere Kaleb nwa Jefune.
57 Aux enfants d'Aaron on donna les villes de refuge Hébron, Libna et sa banlieue, Jatthir, Eshthémoa et sa banlieue,
Ya mere e nyere ụmụ ụmụ Erọn Hebrọn (obodo mgbaba), na Libna, na Jatịa, na Eshtemoa,
58 Hilen et sa banlieue, Débir et sa banlieue,
na Hilen, na Debịa,
59 Ashan et sa banlieue, Beth-Shémèsh et sa banlieue;
na Ashan, na Juta, na Bet-Shemesh, tinyere ebe ịta nri nke anụ ụlọ ha.
60 Et de la tribu de Benjamin, Guéba et sa banlieue, Alémeth et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue. Toutes leurs villes étaient treize en nombre, selon leurs familles.
Site nʼebo Benjamin e nyere ha obodo Gibiọn, Geba, Alemet, na Anatot, tinyere ebe ịta nri nke anụ ụlọ ha. Obodo ndị a, nke e kere nʼetiti ndị ikwu Kohat, dị iri na otu nʼọnụọgụgụ.
61 Aux enfants de Kéhath qui restaient, on donna par le sort dix villes de la tribu d'Éphraïm, de la moitié de la tribu de Dan, et de la demi-tribu de Manassé.
E fere nza tupu e nye ndị fọdụrụ nʼime ikwu Kohat obodo iri site nʼala ọkara ebo Manase.
62 Aux enfants de Guershom, d'après leurs familles, on donna treize villes, de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Asser, de la tribu de Nephthali, et de la tribu de Manassé, en Bassan.
E fekwara nza nye agbụrụ niile dị nʼikwu Geshọm obodo iri na atọ na Bashan, site nʼala ebo Isaka, na Asha, na Naftalị, na agbụrụ niile dị nʼikwu Manase.
63 Aux enfants de Mérari, d'après leurs familles, on donna, par le sort, douze villes, de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad, et de la tribu de Zabulon.
E fekwara nza nye ikwu Merari obodo iri na abụọ site nʼala ebo Ruben, na Gad, na Zebụlọn.
64 Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites ces villes et leurs banlieues.
Otu a ka ndị Izrel si nye ndị Livayị obodo ndị a na ebe ịta nri nke anụ ụlọ dị.
65 Ils donnèrent par le sort, de la tribu des enfants de Juda, de la tribu des enfants de Siméon, et de la tribu des enfants de Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent par leurs noms.
Site nʼebo Juda, na Simiọn, na Benjamin ka e si kenye ha obodo ndị ahụ a kpọrọ aha ha na mbụ.
66 Et pour les autres familles des enfants de Kéhath, les villes de leur territoire furent de la tribu d'Éphraïm.
E sitere nʼala ndị ebo Ifrem kenye ụfọdụ nʼime ndị agbụrụ Kohat obodo ụfọdụ.
67 On leur donna les villes de refuge, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm, Guézer et sa banlieue,
Nʼala ugwu ugwu Ifrem e kenyere ha Shekem (obodo mgbaba), na Gaza,
68 Jokméam et sa banlieue, Beth-Horon et sa banlieue,
na Jokmeam, na Bet-Horon,
69 Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue;
na Aijalon, na, Gat Rimọn, tinyere ebe ịta nri nke anụ ụlọ gbara ya gburugburu.
70 Et de la demi-tribu de Manassé, Aner et sa banlieue, et Bileam et sa banlieue. On donna ces villes aux enfants des familles de Kéhath qui restaient.
Site nʼọkara ebo Manase, ndị Izrel nyere ndị ikwu Kohat fọdụrụ obodo ndị a: Anea na Bileam, tinyere ala ebe ịta nri anụ ụlọ ha.
71 Aux enfants de Guershom, on donna de la famille de la demi-tribu de Manassé, Golan en Bassan et sa banlieue, et Ashtharoth et sa banlieue;
Ndị Geshọm natara obodo ndị a: Site nʼagbụrụ ọkara ebo Manase ha natara Golan, nke dị na Bashan, na Ashtarọt, tinyere ebe ịta nri nke anụ ụlọ ha.
72 De la tribu d'Issacar, Kédès et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,
Ebo Isaka nyere ha Kedesh, Daberat,
73 Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue;
Ramọt na Anem, tinyere ebe ịta nri anụ ụlọ niile dị ha gburugburu.
74 De la tribu d'Asser, Mashal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
Ebo Asha nyere ha Mashal, Abdon,
75 Hukok et sa banlieue, Réhob et sa banlieue;
Hukọk na Rehob, tinyere ebe ịta nri anụ ụlọ niile dị ha gburugburu.
76 Et de la tribu de Nephthali, Kédès en Galilée et sa banlieue, Hammon et sa banlieue, et Kirjathaïm et sa banlieue.
Ebo Naftalị nyere ha Kedesh nʼime Galili, Hamọn na Kiriatem, tinyere ebe ịta nri nke anụ ụlọ ha.
77 Aux enfants de Mérari qui restaient, on donna, de la tribu de Zabulon, Rimmono et sa banlieue, et Thabor et sa banlieue;
Ndị ebo Zebụlọn nyere ụmụ Merari ndị Livayị fọdụrụ ala ndị a: Jokneam, Kata, Rimọn na Taboa, tinyere ebe ịta nri anụ ụlọ ha.
78 Et au delà du Jourdain de Jérico, vers l'orient du Jourdain, de la tribu de Ruben, Betser au désert et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,
Ma nʼofe osimiri Jọdan, nʼọwụwa anyanwụ obodo Jeriko, ndị ebo Ruben nyere ha obodo Beza dị nʼọzara, nyekwa ha Jahaz,
79 Kédémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue;
Kedemot na Mefaat, tinyere ebe ịta nri nke anụ ụlọ ha niile.
80 Et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,
Ndị ebo Gad nyere ha Ramọt nke Gilead, Mahanaim,
81 Hesbon et sa banlieue, et Jaezer et sa banlieue.
Heshbọn na Jeza, tinyere ebe ịta nri nke anụ ụlọ ha niile.

< 1 Chroniques 6 >