< 1 Chroniques 6 >

1 Fils de Lévi: Guershon, Kéhath et Mérari.
Yawuot Lawi ne gin: Gershon, Kohath kod Merari.
2 Fils de Kéhath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.
Yawuot Kohath ne gin: Amram, Izhar, Hebron kod Uziel.
3 Enfants d'Amram: Aaron, Moïse et Marie. Fils d'Aaron: Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.
Nyithind Amram ne gin: Harun, Musa kod Miriam. Yawuot Harun ne gin: Nadab, Abihu, Eliazar kod Ithamar
4 Éléazar engendra Phinées; Phinées engendra Abishua;
Eliazar nonywolo Finehas, to Finehas nonywolo Abishua,
5 Abishua engendra Bukki; Bukki engendra Uzzi;
Abishua nonywolo Buki, to Buki nonywolo Uzi,
6 Uzzi engendra Zérachia; Zérachia engendra Mérajoth;
Uzi nonywolo Zerahia, to Zerahia nonywolo Merayoth,
7 Mérajoth engendra Amaria; Amaria engendra Achitub;
Merayoth nonywolo Amaria, to Amaria nonywolo Ahitub,
8 Achitub engendra Tsadok; Tsadok engendra Achimaats;
Ahitub nonywolo Zadok, Zadok nonywolo Ahimaz,
9 Achimaats engendra Azaria; Azaria engendra Jochanan;
Ahimaz nonywolo Azaria, to Azaria nonywolo Johanan,
10 Jochanan engendra Azaria, qui exerça la sacrificature dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem.
Johanan nonywolo Azaria. En ema ne otiyo kaka jadolo e hekalu mane Solomon ogero Jerusalem.
11 Azaria engendra Amaria; Amaria engendra Achitub;
Azaria nonywolo Amaria, to Amaria nonywolo Ahitub,
12 Achitub engendra Tsadok; Tsadok engendra Shallum;
Ahitub nonywolo Zadok, to Zadok nonywolo Shalum,
13 Shallum engendra Hilkija; Hilkija engendra Azaria;
Shalum nonywolo Hilkia, to Hilkia nonywolo Azaria,
14 Azaria engendra Séraja; Séraja engendra Jéhotsadak;
Azaria nonywolo Seraya, to Seraya nonywolo Jehozadak.
15 Jéhotsadak s'en alla, quand l'Éternel transporta Juda et Jérusalem par Nébucadnetsar.
Jehozadak nodar kane Jehova Nyasaye otiyo gi Nebukadneza motero Juda gi Jerusalem e twech.
16 Fils de Lévi: Guershom, Kéhath et Mérari.
Yawuot Lawi ne gin: Gershon, Kohath kod Merari.
17 Voici les noms des fils de Guershom: Libni et Shimeï.
Magi e nying yawuot Gershon: Libni kod Shimei.
18 Fils de Kéhath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.
Yawuot Kohath ne gin: Amram, Izhar, Hebron kod Uziel.
19 Fils de Mérari: Machli et Mushi. Ce sont là les familles de Lévi, selon les maisons de leurs pères.
Yawuot Merari ne gin: Mali kod Mushi. Dhout jo-Lawi kaluwore kweregi e magi:
20 De Guershom: Libni, son fils; Jachath, son fils; Zimma, son fils;
Joka Gershon ne gin: Gershon nonywolo Libni, Libni nonywolo Jahath, Jahath nonywolo Zima,
21 Joach, son fils; Iddo, son fils; Zérach, son fils; Jéathraï, son fils.
Zima nonywolo Joa, Joa nonywolo Ido, Ido nonywolo Zera to Zera nonywolo Jeatherai.
22 Fils de Kéhath: Amminadab, son fils; Coré, son fils; Assir, son fils;
Joka Kohath ne gin: Kohath nonywolo Aminadab, Aminadab nonywolo Kora, Kora nonywolo Asir,
23 Elkana, son fils; Ébiasaph, son fils; Assir, son fils;
Asir nonywolo Elkana, Elkana nonywolo Ebiasaf, Ebiasaf nonywolo Asir,
24 Tachath, son fils; Uriel, son fils; Uzzija, son fils; Saül, son fils.
Asir nonywolo Tahath, Tahath nonywolo Uriel, Uriel nonywolo Uzia, to Uzia nonywolo Shaul.
25 Fils d'Elkana: Amasaï et Achimoth; Elkana, son fils;
Joka Elkana ne gin: Elkana nonywolo Amasai, Amasai nonywolo Ahimoth,
26 Elkana-Tsophaï, son fils; Nachath, son fils;
Ahimoth nonywolo Elkana, Elkana nonywolo Zofai, Zofai nonywolo Nahath,
27 Éliab, son fils; Jérocham, son fils; Elkana, son fils.
Nahath nonywolo Eliab, Eliab nonywolo Jeroham, Jehoram nonywolo Elkana, to Elkana nonywolo Samuel.
28 Et les fils de Samuel: le premier-né, Vashni, et Abija.
Yawuot Samuel ne gin: Joel wuowi makayo, kod Abija, wuode mar ariyo.
29 Fils de Mérari: Machli; Libni, son fils; Shimeï, son fils; Uzza, son fils;
Joka Merari ne gin: Merari nonywolo Mali, Mali nonywolo Libni, Libni nonywolo Shimei, Shimei nonywolo Uza
30 Shimea, son fils; Hagguija, son fils; Asaja, son fils.
Uza nonywolo Shimea, Shimea nonywolo Hagia, to Hagia nonywolo Asaya.
31 Or voici ceux que David établit pour la direction du chant de la maison de l'Éternel, depuis que l'arche fut en lieu de repos.
Magi e joma Daudi noketo mondo ochungʼ ne weche mag wer e od Jehova Nyasaye bangʼ kane osekel Sandug Muma kanyo.
32 Ils firent le service du chant devant la demeure du tabernacle d'assignation, jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de l'Éternel à Jérusalem; et ils faisaient leur service suivant la règle qui était prescrite.
Negipako Nyasaye gi wer ka gigoyo thum e nyim kar romo gi Nyasaye, e Hemb Romo nyaka Solomon notieko gero hekalu mar Jehova Nyasaye Jerusalem. Negitiyo tijegi moluwore kod chike mane oketnegi.
33 Voici ceux qui officiaient, avec leurs fils. D'entre les enfants des Kéhathites: Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,
Magi e joma notiyo kaachiel gi yawuotgi: Koa kuom jo-Kohath ne gin: Heman jago thum, ma wuod Joel, ma wuod Samuel,
34 Fils d'Elkana, fils de Jérocham, fils d'Éliel, fils de Thoach,
wuod Elkana, wuod Jeroham, wuod Eliel, wuod Toa,
35 Fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Machath, fils d'Amasaï,
wuod Zuf, wuod Elkana, wuod Mahath, wuod Amasai,
36 Fils d'Elkana, fils de Joël, fils d'Azaria, fils de Sophonie,
wuod Elkana, wuod Joel, wuod Azaria, wuod Zefania,
37 Fils de Tachath, fils d'Assir, fils d'Ébiasaph, fils de Coré,
wuod Tahath, wuod Asir, wuod Ebiasaf, wuod Kora,
38 Fils de Jitsehar, fils de Kéhath, fils de Lévi, fils d'Israël.
wuod Izhar, wuod Kohath, wuod Lawi, wuod Israel;
39 Son frère Asaph, qui se tenait à sa droite. Asaph, fils de Bérekia, fils de Shimea,
kod Asaf jatich kaachiel gi Heman mane otiyo kochungʼ e bade korachwich. Asaf wuod Berekia, wuod Shimea,
40 Fils de Micaël, fils de Baaséja, fils de Malkija,
wuod Mikael, wuod Baseya, wuod Malkija,
41 Fils d'Ethni, fils de Zérach, fils d'Adaja,
wuod Ethni, wuod Zera, wuod Adaya,
42 Fils d'Éthan, fils de Zimma, fils de Shimeï,
wuod Ethan, wuod Zima, wuod Shimei
43 Fils de Jachath, fils de Guershom, fils de Lévi.
wuod Jahath, wuod Gershon, wuod Lawi;
44 Enfants de Mérari, leurs frères, à la gauche: Éthan, fils de Kishi, fils d'Abdi, fils de Malluc,
kendo koa kuom jotich kaachiel kodgi, joka Merari kochungʼ e bade koracham ne gin: Ethan wuod Kishi, wuod Abdi, wuod Maluk,
45 Fils de Hashabia, fils d'Amatsia, fils de Hilkija,
wuod Hashabia, wuod Amazia, wuod Hilkia,
46 Fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Shémer,
wuod Amzi, wuod Bani, wuod Shemer,
47 Fils de Machli, fils de Mushi, fils de Mérari, fils de Lévi.
wuod Mali, wuod Mushi, wuod Merari, wuod Lawi.
48 Leurs frères, les Lévites, étaient chargés de tout le service de la demeure de la maison de Dieu.
Jo-Lawi mamoko to ne omi tije mamoko duto e hema, e od Nyasaye.
49 Aaron et ses fils faisaient fumer les oblations sur l'autel des holocaustes et sur l'autel des parfums, vaquant à toute l'œuvre du lieu très-saint, et faisant l'expiation pour Israël, selon tout ce qu'avait commandé Moïse, serviteur de Dieu.
To Harun gi joge ema ne chiwo misango e kendo mar misango miwangʼo pep, kendo ne giwangʼo ubani e kendo mar ubani, kendo negitimo misango mipwodhogo richo jo-Israel. Negitiyo tije duto mag Kama Ler Moloyo, kaka Musa jatich Nyasaye nochiko.
50 Voici les enfants d'Aaron: Éléazar, son fils; Phinées, son fils; Abishua, son fils;
Magi e joka Harun: Harun nonywolo Eliazar, Eliazar nonywolo Finehas, Finehas nonywolo Abishua,
51 Bukki, son fils; Uzzi, son fils; Zérachia, son fils;
Abishua nonywolo Buki, Buki nonywolo Uzi, Uzi nonywolo Zerahia,
52 Mérajoth, son fils; Amaria, son fils; Achitub, son fils;
Zerahia nonywolo Merayoth, Merayoth nonywolo Amaria, Amaria nonywolo Ahitub,
53 Tsadok, son fils; Achimaats, son fils.
Ahitub nonywolo Zadok, to Zadok nonywolo Ahimaz.
54 Voici leurs habitations, selon leurs enclaves, dans leurs limites. Aux enfants d'Aaron de la famille des Kéhathites (car le premier sort fut pour eux),
Magi e kuondegi mane gidakie kod gwenge mane omigi (tiende ni, mane omi joka Harun mane jo-dhood Kohath nikech pok mokwongo ne margi).
55 On donna Hébron, au pays de Juda, et sa banlieue tout autour.
Ne omigi Hebron ei Juda kaachiel gi kuonde kwath molwore.
56 Mais on donna à Caleb, fils de Jéphunné, le territoire de la ville et ses villages.
(To pewe kod mier molworo dala maduongʼ nomi Kaleb wuod Jefune.)
57 Aux enfants d'Aaron on donna les villes de refuge Hébron, Libna et sa banlieue, Jatthir, Eshthémoa et sa banlieue,
Omiyo nyikwa Harun nomi Hebron (ma en dala mar pondo), kod Libna, Jatir, Eshtemoa,
58 Hilen et sa banlieue, Débir et sa banlieue,
Hilen, Debir,
59 Ashan et sa banlieue, Beth-Shémèsh et sa banlieue;
Ashan, Juta kod Beth Shemesh to gi kuondegi mag kwath.
60 Et de la tribu de Benjamin, Guéba et sa banlieue, Alémeth et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue. Toutes leurs villes étaient treize en nombre, selon leurs familles.
Kuom oganda mag Benjamin to ne omi Gibeon, Geba, Alemeth kod Anathoth, kaachiel gi kuondegi mag kwath. Mier mane opog ne anywola Kohath ne gin apar gadek koriwore.
61 Aux enfants de Kéhath qui restaient, on donna par le sort dix villes de la tribu d'Éphraïm, de la moitié de la tribu de Dan, et de la demi-tribu de Manassé.
Joka Kohath mamoko to nopog mier apar koa e nus dhout oganda Manase.
62 Aux enfants de Guershom, d'après leurs familles, on donna treize villes, de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Asser, de la tribu de Nephthali, et de la tribu de Manassé, en Bassan.
Joka Gershon, kuom anywola ka anywola nopog mier apar gadek koa kuom oganda mar Isakar, Asher kod Naftali, kendo koa e nus mar dhout oganda Manase manodak Bashan.
63 Aux enfants de Mérari, d'après leurs familles, on donna, par le sort, douze villes, de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad, et de la tribu de Zabulon.
Joka Merari kuom anywola ka anywola to nopog mier apar gariyo koa kuom oganda Reuben, Gad kod Zebulun.
64 Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites ces villes et leurs banlieues.
Omiyo jo-Israel nomiyo jo-Lawi miechgi kod kuondegi mag kwath.
65 Ils donnèrent par le sort, de la tribu des enfants de Juda, de la tribu des enfants de Siméon, et de la tribu des enfants de Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent par leurs noms.
Koa kuom oganda Juda, Simeon, kod Benjamin negipogogi mier mondik malogo.
66 Et pour les autres familles des enfants de Kéhath, les villes de leur territoire furent de la tribu d'Éphraïm.
Dhood Kohath mamoko ne omi mier mag dak ei oganda Efraim.
67 On leur donna les villes de refuge, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm, Guézer et sa banlieue,
E piny got mar Efraim nomigi Shekem (ma en dala maduongʼ mar pondo) kod Gezer,
68 Jokméam et sa banlieue, Beth-Horon et sa banlieue,
Jokmeam, Beth Horon,
69 Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue;
Aijalon to gi Gath Rimon, kaachiel gi kuonde kweth.
70 Et de la demi-tribu de Manassé, Aner et sa banlieue, et Bileam et sa banlieue. On donna ces villes aux enfants des familles de Kéhath qui restaient.
To koa kuom nus oganda Manase jo-Israel nochiwo Aner kod Biliam, kaachiel gi kuondegi mag kwath ne anywola dhout Kohath mane odongʼ.
71 Aux enfants de Guershom, on donna de la famille de la demi-tribu de Manassé, Golan en Bassan et sa banlieue, et Ashtharoth et sa banlieue;
Jo-Gershon nonwangʼo magi: Koa kuom nus anywola mar joka Manase, neginwangʼo Golan man Bashan kod Ashtaroth bende, kaachiel gi kuondegi mag kwath;
72 De la tribu d'Issacar, Kédès et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,
koa kuom oganda Isakar neginwangʼo Kedesh, Daberath,
73 Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue;
Ramoth kod Anem, kaachiel gi kuondegi mag kwath,
74 De la tribu d'Asser, Mashal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
koa kuom oganda Asher neginwangʼo Mashal, Abdon,
75 Hukok et sa banlieue, Réhob et sa banlieue;
Hukok kod Rehob, kaachiel gi kuondegi mag kwath;
76 Et de la tribu de Nephthali, Kédès en Galilée et sa banlieue, Hammon et sa banlieue, et Kirjathaïm et sa banlieue.
kendo kuom oganda jo-Naftali neginwangʼo Kedesh ei Galili, Hamon kod Kiriathaim, kaachiel gi kuondegi mag kwath.
77 Aux enfants de Mérari qui restaient, on donna, de la tribu de Zabulon, Rimmono et sa banlieue, et Thabor et sa banlieue;
Jo-Merari (ma gin jo-Lawi modongʼ) nonwangʼo magi: Koa kuom oganda Zebulun neginwangʼo Jokneam, Karta, Rimono kod Tabor kaachiel gi kuondegi mag kwath;
78 Et au delà du Jourdain de Jérico, vers l'orient du Jourdain, de la tribu de Ruben, Betser au désert et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,
koa kuom oganda Reuben modak loka Jordan, yo wuok chiengʼ momanyore gi Jeriko neginwangʼo Bezer e piny thim mar Jazer,
79 Kédémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue;
Kedemoth kod Mefath kaachiel gi kuondegi mag kwath;
80 Et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,
to koa kuom oganda Gad neginwangʼo Ramoth man Gilead, Mahanaim,
81 Hesbon et sa banlieue, et Jaezer et sa banlieue.
Heshbon kod Jazer kaachiel gi kuondegi mag kwath.

< 1 Chroniques 6 >