< 1 Chroniques 24 >
1 Quant aux enfants d'Aaron, voici leurs classes: Fils d'Aaron: Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.
OR quant'è a' figliuoli d'Aaronne, i loro spartimenti [furono questi]: I figliuoli d'Aaronne [furono] Nadab, ed Abihu, Eleazaro, ed Itamar.
2 Mais Nadab et Abihu moururent avant leur père, et ils n'eurent point de fils; et Éléazar et Ithamar exercèrent la sacrificature.
Ed essendo Nadab ed Abihu morti senza figliuoli davanti al padre loro, Eleazaro ed Itamar esercitaroro il sacerdozio.
3 Or David les distribua, selon leur classement dans leur service, Tsadok d'entre les enfants d'Éléazar, et Achimélec d'entre les enfants d'Ithamar.
Or Davide li distribuì secondo gli ordini loro nel lor ministerio, [essendo] Sadoc de' figliuoli di Eleazaro, ed Ahimelec de' figliuoli d'Itamar.
4 Il se trouva parmi les enfants d'Éléazar plus de chefs que parmi les enfants d'Ithamar, et on les partagea ainsi: pour les enfants d'Éléazar seize chefs de maisons de pères, et pour les enfants d'Ithamar, huit chefs de maisons de pères.
Ed i figliuoli di Eleazaro si trovarono in più gran numero di capi d'uomini, che i figliuoli di Itamar, quando gli spartimenti furono fatti. De' figliuoli di Eleazaro [vi erano] sedici capi di famiglie paterne, e de' figliuoli d'Itamar otto.
5 On les classa par le sort, les uns avec les autres; car les chefs du sanctuaire et les chefs de la maison de Dieu étaient des enfants d'Éléazar et des enfants d'Ithamar.
E gli spartimenti furono fatti a sorte, gli uni per mezzo gli altri; perciocchè anche i capi del santuario, e [della Casa] di Dio, erano de' figliuoli di Eleazaro, e de' figliuoli d'Itamar.
6 Shémaja, le scribe, fils de Nathanael, de la tribu de Lévi, les inscrivit devant le roi et les princes, devant Tsadok, le sacrificateur, et Achimélec, fils d'Abiathar, et devant les chefs des pères des sacrificateurs et des Lévites. Une maison de père était tirée pour Éléazar, et une était tirée ensuite pour Ithamar.
E Semaia, figliuolo di Natanael, Scriba, [della tribù] di Levi, li descrisse davanti al re, e davanti a' capi [del popolo], ed al sacerdote Sadoc, e ad Ahimelec, figliuolo di Ebiatar, ed a' capi delle [famiglie] paterne de' sacerdoti, e de' Leviti; una casa paterna si prendeva [de' discendenti] di Eleazaro, ed un'[altra congiuntamente di que]'d'Itamar.
7 Le premier sort échut à Jéhojarib; le second, à Jédaeja;
La prima sorte adunque scadde a Ioiarib, la seconda a Iedaia,
8 Le troisième, à Harim; le quatrième, à Séorim;
la terza ad Harim, la quarta a Seorim,
9 Le cinquième, à Malkija; le sixième, à Mijamin;
la quinta a Malchia,
10 Le septième, à Kots; le huitième, à Abija;
la sesta a Miamin, la settima a Cos, l'ottava ad Abia,
11 Le neuvième, à Jeshua; le dixième, à Shécania;
la nona a Iesua, la decima a Secania,
12 Le onzième, à Éliashib; le douzième, à Jakim;
l'undecima ad Eliasib, la duodecima a Iachim,
13 Le treizième, à Huppa; le quatorzième, à Jéshébeab;
la tredicesima ad Huppa, la quartadecima a Iesebeab,
14 Le quinzième, à Bilga; le seizième, à Immer;
la quintadecima a Bilga, la sestadecima ad Immer,
15 Le dix-septième, à Hézir; le dix-huitième, à Pitsets;
la diciassettesima ad Hezir, la diciottesima a Pisses,
16 Le dix-neuvième, à Péthachia; le vingtième, à Ézéchiel;
la diciannovesima a Petahia, la ventesima ad Ezechiele,
17 Le vingt et unième, à Jakin; le vingt-deuxième, à Gamul;
la ventunesima a Iachin, la ventiduesima a Gamul,
18 Le vingt-troisième, à Délaja; le vingt-quatrième, à Maazia.
la ventesimaterza a Delaia, la ventiquattresima a Maazia.
19 Tel fut leur classement pour leur service, pour entrer dans la maison de l'Éternel, selon leur règle, établie par Aaron, leur père, comme l'Éternel, le Dieu d'Israël, le lui avait ordonné.
Questi [furono] i loro ordini nel lor ministerio, [secondo i quali aveano] da venir nella Casa del Signore, secondo che era loro ordinato, sotto la condotta di Aaronne, lor padre; come il Signore Iddio d'Israele gli avea comandato.
20 Quant au reste des enfants de Lévi, voici leurs chefs: Des fils d'Amram: Shubaël; et des fils de Shubaël: Jechdéja;
E QUANT'è al rimanente de' figliuoli di Levi, de' figliuoli di Amram, [vi fu] Subael; e de' figliuoli di Subael, Iedeia.
21 De Réchabia, des fils de Réchabia: le chef Jishija.
Quant'è a' figliuoli di Rehabia, Isia [fu] il capo.
22 Des Jitseharites: Shélomoth; des fils de Shélomoth: Jachath.
Degl'Ishariti, Selomot; de' figliuoli di Selomot, Iahat.
23 Fils de Hébron: Jérija, Amaria le second, Jachaziel le troisième, Jékameam le quatrième.
[De' figliuoli di Hebron, Ieria era il primo], Amaria il secondo, Iahaziel il terzo, Iecamam il quarto.
24 Fils d'Uziel: Mica; des fils de Mica: Shamir.
De' figliuoli di Uzziel [fu capo] Mica; de' figliuoli di Mica, Samir.
25 Frère de Mica: Jishija; des fils de Jishija: Zacharie.
Il fratello di Mica [fu] Isia; de' figliuoli d'Isia, Zaccaria [fu il capo].
26 Fils de Mérari: Machli et Mushi, et les fils de Jaazija, son fils.
I figliuoli di Merari[furono] Mehali, e Musi; e de' figliuoli di Iaazia, Beno [fu il capo].
27 Fils de Mérari, de Jaazija, son fils: Shoham, Zaccur et Ibri.
I figliuoli di Merari, per Iaazia, [furono] Beno, e Soham, e Zaccur, ed Ibri.
28 De Machli: Éléazar qui n'eut point de fils;
Di Mahali [il capo fu] Eleazaro, il quale non ebbe figliuoli.
29 De Kis, les fils de Kis: Jérachméel.
Quant'è a Chis, [il capo de]'suoi figliuoli [fu] Ierameel.
30 Fils de Mushi: Machli, Éder et Jérimoth. Ce sont là les fils des Lévites, selon les maisons de leurs pères.
E de' figliuoli di Musi [furono i capi] Mahali, ed Eder, e Ierimot. Questi [furono] i figliuoli de' Leviti, secondo le lor case paterne.
31 Eux aussi, comme leurs frères, les enfants d'Aaron, ils tirèrent au sort devant le roi David, Tsadok et Achimélec, et les chefs des pères des sacrificateurs et des Lévites. Le chef de maison de pères tira tout comme le moindre de ses frères.
E tirarono anch'essi le sorti, al pari de' figliuoli d'Aaronne, lor fratelli, in presenza del re Davide, e di Sadoc, e d'Ahimelec, e de' capi delle [famiglie] paterne de' sacerdoti, e de' Leviti; le principali delle [case] paterne [essendo] pareggiate ad [altre più] piccole de' lor fratelli.