< 1 Chroniques 16 >
1 Ils amenèrent donc l'arche de Dieu, et la placèrent dans la tente que David lui avait dressée; et on offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant Dieu.
Attulerunt igitur arcam Dei, et constituerunt eam in medio tabernaculi, quod tetenderat ei David: et obtulerunt holocausta, et pacifica coram Deo.
2 Et quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l'Éternel.
Cumque complesset David offerens holocausta, et pacifica, benedixit populo in nomine Domini.
3 Et il distribua à tous les Israélites, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.
Et divisit universis per singulos, a viro usque ad mulierem tortam panis, et partem assae carnis bubalae, et frixam oleo similam.
4 Et il établit des Lévites devant l'arche de l'Éternel, pour faire le service, pour célébrer, pour louer, et pour magnifier l'Éternel, Dieu d'Israël:
Constituitque coram arca Domini de Levitis, qui ministrarent, et recordarentur operum eius, et glorificarent, atque laudarent Dominum Deum Israel:
5 Asaph, le chef; Zacharie, le second après lui, Jéiel, Shémiramoth, Jéhiel, Matthithia, Éliab, Bénaja, Obed-Édom, et Jeïel, avec des instruments de musique, des lyres et des harpes; et Asaph faisait retentir les cymbales.
Asaph principem, et secundum eius Zachariam: Porro Iahiel, et Semiramoth, et Iehiel, et Mathathiam, et Eliab, et Banaiam, et Obededom: Iehiel super organa psalterii, et lyras: Asaph autem ut cymbalis personaret;
6 Bénaja et Jachaziel, sacrificateurs, étaient continuellement avec des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu.
Banaiam vero, et Iaziel sacerdotes, canere tuba iugiter coram arca foederis Domini.
7 Ce jour-là, pour la première fois, David chargea Asaph et ses frères de célébrer l'Éternel, comme suit:
In illo die fecit David principem ad confitendum Domino Asaph, et fratres eius.
8 Célébrez l'Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
Confitemini Domino, et invocate nomen eius: notas facite in populis adinventiones eius.
9 Chantez-lui, psalmodiez-lui! Parlez de toutes ses merveilles!
Cantate ei, et psallite ei: et narrate omnia mirabilia eius.
10 Glorifiez-vous de son saint nom! Que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
Laudate nomen sanctum eius: laetetur cor quaerentium Dominum.
11 Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!
Quaerite Dominum, et virtutem eius: quaerite faciem eius semper.
12 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche,
Recordamini mirabilium eius quae fecit: signorum illius, et iudiciorum oris eius.
13 Vous, postérité d'Israël, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!
Semen Israel servi eius: filii Iacob electi eius.
14 C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
Ipse Dominus Deus noster: in universa terra iudicia eius.
15 Souvenez-vous toujours de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;
Recordamini in sempiternum pacti eius: sermonis, quem praecepit in mille generationes.
16 Du traité qu'il fit avec Abraham, du serment qu'il fit à Isaac,
Quem pepigit cum Abraham: et iuramenti illius cum Isaac.
17 Et qu'il a confirmé à Jacob, pour être un statut, à Israël, pour être une alliance éternelle,
Et constituit illud Iacob in praeceptum: et Israel in pactum sempiternum,
18 En disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;
Dicens: Tibi dabo Terram Chanaan, funiculum hereditatis vestrae.
19 Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,
Cum essent pauci numero, parvi et coloni eius.
20 Allant de nation en nation et d'un royaume vers un autre peuple.
Et transierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.
21 Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,
Non dimisit quemquam calumniari eos, sed increpavit pro eis reges.
22 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes.
Nolite tangere christos meos: et in prophetis meis nolite malignari.
23 Vous, toute la terre, chantez à l'Éternel; annoncez de jour en jour son salut;
Cantate Domino omnis terra, annunciate ex die in diem salutare eius.
24 Racontez sa gloire parmi les nations, ses merveilles parmi tous les peuples.
Narrate in gentibus gloriam eius: in cunctis populis mirabilia eius.
25 Car l'Éternel est grand, et digne de grandes louanges; il est redoutable par-dessus tous les dieux.
Quia magnus Dominus, et laudabilis nimis: et horribilis super omnes deos.
26 Car tous les dieux des peuples sont des idoles! mais l'Éternel a fait les cieux.
Omnes enim dii populorum, idola: Dominus autem caelos fecit.
27 La splendeur et la majesté sont devant lui; la force et la joie sont dans sa Demeure.
Confessio et magnificentia coram eo: fortitudo et gaudium in loco eius.
28 Rendez à l'Éternel, familles des peuples, rendez à l'Éternel la gloire et la force!
Afferte Domino familiae populorum: afferte Domino gloriam et imperium.
29 Rendez à l'Éternel la gloire due à son nom. Apportez des offrandes, et présentez-vous devant lui; prosternez-vous devant l'Éternel avec des ornements sacrés!
Date Domino gloriam, nomini eius, levate sacrificium, et venite in conspectu eius: et adorate Dominum in decore sancto.
30 Tremblez devant lui, vous, toute la terre. Le monde est ferme et ne chancelle point.
Commoveatur a facie eius omnis terra: ipse enim fundavit orbem immobilem.
31 Que les cieux se réjouissent, et que la terre tressaille de joie; qu'on dise parmi les nations: L'Éternel règne!
Laetentur caeli, et exultet terra: et dicant in nationibus, Dominus regnavit.
32 Que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient; que les campagnes s'égaient, avec tout ce qui est en elles!
Tonet mare, et plenitudo eius: exultent agri, et omnia quae in eis sunt.
33 Que les arbres des forêts chantent de joie devant l'Éternel! Car il vient pour juger la terre.
Tunc laudabunt ligna saltus coram Domino: quia venit iudicare terram.
34 Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!
Confitemini Domino, quoniam bonus: quoniam in aeternum misericordia eius.
35 Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut! Rassemble-nous, et nous retire d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges.
Et dicite: Salva nos Deus salvator noster; et congrega nos, et erue de gentibus, ut confiteamur nomini sancto tuo, et exultemus in carminibus tuis.
36 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle! Et tout le peuple dit: Amen, et loua l'Éternel.
Benedictus Dominus Deus Israel ab aeterno usque in aeternum: et dicat omnis populo: Amen, et hymnum Deo.
37 Puis David laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Éternel, Asaph et ses frères, pour faire continuellement le service, devant l'arche, chaque chose à son jour;
Reliquit itaque ibi coram arca foederis Domini Asaph, et fratres eius ut ministrarent in conspectu arcae iugiter per singulos dies, et vices suas.
38 Et Obed-Édom et Hosa, avec leurs frères, au nombre de soixante-huit, Obed-Édom, fils de Jédithun, et Hosa, pour portiers;
Porro Obededom, et fratres eius sexaginta octo; et Obededom filium Idithun, et Hosa constituit ianitores.
39 Et il établit Tsadok le sacrificateur, et ses frères les sacrificateurs, devant la Demeure de l'Éternel, sur le haut lieu qui était à Gabaon,
Sadoc autem sacerdotem, et fratres eius sacerdotes, coram tabernaculo Domini in excelso, quod erat in Gabaon,
40 Pour offrir continuellement des holocaustes à l'Éternel sur l'autel des holocaustes, le matin et le soir, et selon tout ce qui est écrit dans la loi de l'Éternel, qu'il a prescrite à Israël.
ut offerrent holocausta Domino super altare holocautomatis iugiter, mane et vesperi, iuxta omnia quae scripta sunt in lege Domini, quam praecepit Israeli.
41 Avec eux étaient Héman et Jéduthun, et les autres qui furent choisis, et désignés par leurs noms, pour louer l'Éternel; car sa miséricorde dure éternellement.
Et post eum Heman, et Idithun, et reliquos electos, unumquemque vocabulo suo ad confitendum Domino: Quoniam in aeternum misericordia eius.
42 Héman et Jéduthun étaient avec eux, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et des instruments pour les cantiques de Dieu. Les fils de Jéduthum étaient portiers.
Heman quoque, et Idithun canentes tuba, et quatientes cymbala, et omnia musicorum organa ad canendum Domino; filios autem Idithun fecit esse portarios.
43 Puis tout le peuple s'en alla, chacun dans sa maison; David aussi s'en retourna pour bénir sa maison.
Reversusque est omnis populus in domum suam: et David, ut benediceret etiam domui suae.