< 1 Chroniques 16 >
1 Ils amenèrent donc l'arche de Dieu, et la placèrent dans la tente que David lui avait dressée; et on offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant Dieu.
And they brought in the ark of God, and set it in the midst of the tent that David had pitched for it, and they offered burnt-offerings and peace-offerings before God.
2 Et quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l'Éternel.
And when David had made an end of offering the burnt-offering and the peace-offerings, he blessed the people in the name of the LORD.
3 Et il distribua à tous les Israélites, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.
And he dealt to every one of Israel, both man and woman, to every one a loaf of bread, and a cake made in a pan, and a sweet cake.
4 Et il établit des Lévites devant l'arche de l'Éternel, pour faire le service, pour célébrer, pour louer, et pour magnifier l'Éternel, Dieu d'Israël:
And he appointed certain of the Levites to minister before the ark of the LORD, and to celebrate and to thank and praise the LORD, the God of Israel:
5 Asaph, le chef; Zacharie, le second après lui, Jéiel, Shémiramoth, Jéhiel, Matthithia, Éliab, Bénaja, Obed-Édom, et Jeïel, avec des instruments de musique, des lyres et des harpes; et Asaph faisait retentir les cymbales.
Asaph the chief, and second to him Zechariah, Jeiel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Mattithiah, and Eliab, and Benaiah, and Obed-edom, and Jeiel, with psalteries and with harps; and Asaph with cymbals, sounding aloud;
6 Bénaja et Jachaziel, sacrificateurs, étaient continuellement avec des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu.
and Benaiah and Jahaziel the priests with trumpets continually, before the ark of the covenant of God.
7 Ce jour-là, pour la première fois, David chargea Asaph et ses frères de célébrer l'Éternel, comme suit:
Then on that day did David first ordain to give thanks unto the LORD, by the hand of Asaph and his brethren.
8 Célébrez l'Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
O give thanks unto the LORD, call upon His name; make known His doings among the peoples.
9 Chantez-lui, psalmodiez-lui! Parlez de toutes ses merveilles!
Sing unto Him, sing praises unto Him; speak ye of all His marvellous works.
10 Glorifiez-vous de son saint nom! Que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
Glory ye in His holy name; let the heart of them rejoice that seek the LORD.
11 Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!
Seek ye the LORD and His strength; seek His face continually.
12 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche,
Remember His marvellous works that He hath done, His wonders, and the judgments of His mouth;
13 Vous, postérité d'Israël, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!
O ye seed of Israel His servant, ye children of Jacob, His chosen ones.
14 C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
He is the LORD our God; His judgments are in all the earth.
15 Souvenez-vous toujours de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;
Remember His covenant for ever, the word which He commanded to a thousand generations;
16 Du traité qu'il fit avec Abraham, du serment qu'il fit à Isaac,
The covenant which He made with Abraham, and His oath unto Isaac;
17 Et qu'il a confirmé à Jacob, pour être un statut, à Israël, pour être une alliance éternelle,
And He established it unto Jacob for a statute, to Israel for an everlasting covenant;
18 En disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;
Saying: 'Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance.'
19 Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,
When ye were but a few men in number, yea, very few, and sojourners in it,
20 Allant de nation en nation et d'un royaume vers un autre peuple.
And when they went about from nation to nation, and from one kingdom to another people,
21 Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,
He suffered no man to do them wrong, yea, for their sake He reproved kings:
22 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes.
'Touch not Mine anointed ones, and do My prophets no harm.'
23 Vous, toute la terre, chantez à l'Éternel; annoncez de jour en jour son salut;
Sing unto the LORD, all the earth; proclaim His salvation from day to day.
24 Racontez sa gloire parmi les nations, ses merveilles parmi tous les peuples.
Declare His glory among the nations, His marvellous works among all the peoples.
25 Car l'Éternel est grand, et digne de grandes louanges; il est redoutable par-dessus tous les dieux.
For great is the LORD, and highly to be praised; He also is to be feared above all gods.
26 Car tous les dieux des peuples sont des idoles! mais l'Éternel a fait les cieux.
For all the gods of the peoples are things of nought; but the LORD made the heavens.
27 La splendeur et la majesté sont devant lui; la force et la joie sont dans sa Demeure.
Honour and majesty are before Him; strength and gladness are in His place.
28 Rendez à l'Éternel, familles des peuples, rendez à l'Éternel la gloire et la force!
Ascribe unto the LORD, ye kindreds of the peoples, ascribe unto the LORD glory and strength.
29 Rendez à l'Éternel la gloire due à son nom. Apportez des offrandes, et présentez-vous devant lui; prosternez-vous devant l'Éternel avec des ornements sacrés!
Ascribe unto the LORD the glory due unto His name; bring an offering, and come before Him; worship the LORD in the beauty of holiness.
30 Tremblez devant lui, vous, toute la terre. Le monde est ferme et ne chancelle point.
Tremble before Him, all the earth; the world also is established that it cannot be moved.
31 Que les cieux se réjouissent, et que la terre tressaille de joie; qu'on dise parmi les nations: L'Éternel règne!
Let the heavens be glad, and let the earth rejoice; and let them say among the nations: 'The LORD reigneth.'
32 Que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient; que les campagnes s'égaient, avec tout ce qui est en elles!
Let the sea roar, and the fulness thereof; let the field exult, and all that is therein;
33 Que les arbres des forêts chantent de joie devant l'Éternel! Car il vient pour juger la terre.
Then shall the trees of the wood sing for joy, before the LORD, for He is come to judge the earth.
34 Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!
O give thanks unto the LORD; for He is good; for His mercy endureth for ever.
35 Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut! Rassemble-nous, et nous retire d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges.
And say ye: 'Save us, O God of our salvation, and gather us together and deliver us from the nations, that we may give thanks unto Thy holy name, that we may triumph in Thy praise.'
36 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle! Et tout le peuple dit: Amen, et loua l'Éternel.
Blessed be the LORD, the God of Israel, from everlasting even to everlasting. And all the people said: 'Amen,' and praised the LORD.
37 Puis David laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Éternel, Asaph et ses frères, pour faire continuellement le service, devant l'arche, chaque chose à son jour;
So he left there, before the ark of the covenant of the LORD, Asaph and his brethren, to minister before the ark continually, as every day's work required;
38 Et Obed-Édom et Hosa, avec leurs frères, au nombre de soixante-huit, Obed-Édom, fils de Jédithun, et Hosa, pour portiers;
and Obed-edom with their brethren, threescore and eight; Obed-edom also the son of Jedithun and Hosah to be door-keepers;
39 Et il établit Tsadok le sacrificateur, et ses frères les sacrificateurs, devant la Demeure de l'Éternel, sur le haut lieu qui était à Gabaon,
and Zadok the priest, and his brethren the priests, before the tabernacle of the LORD in the high place that was at Gibeon,
40 Pour offrir continuellement des holocaustes à l'Éternel sur l'autel des holocaustes, le matin et le soir, et selon tout ce qui est écrit dans la loi de l'Éternel, qu'il a prescrite à Israël.
to offer burnt-offerings unto the LORD upon the altar of burnt-offering continually morning and evening, even according to all that is written in the Law of the LORD, which He commanded unto Israel;
41 Avec eux étaient Héman et Jéduthun, et les autres qui furent choisis, et désignés par leurs noms, pour louer l'Éternel; car sa miséricorde dure éternellement.
and with them Heman and Jeduthun, and the rest that were chosen, who were mentioned by name, to give thanks to the LORD, because His mercy endureth for ever;
42 Héman et Jéduthun étaient avec eux, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et des instruments pour les cantiques de Dieu. Les fils de Jéduthum étaient portiers.
and with them Heman and Jeduthun, to sound aloud with trumpets and cymbals, and with instruments for the songs of God; and the sons of Jeduthun to be at the gate.
43 Puis tout le peuple s'en alla, chacun dans sa maison; David aussi s'en retourna pour bénir sa maison.
And all the people departed every man to his house; and David returned to bless his house.