< 1 Chroniques 1 >

1 Adam, Seth, Énosh;
Adam, Set, Enos,
2 Kénan, Mahalaléel, Jéred;
Kenan, Mahalalel, Yared,
3 Hénoc, Métushélah, Lémec;
Enɔk, Metusela, Lamek, Noa.
4 Noé, Sem, Cham et Japhet.
Noa ƒe viwo: Sem, Ham kple Yafet.
5 Fils de Japhet: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méshec et Tiras.
Yafet ƒe viwoe nye: Gomer, Magog, Madai, Yavan, Tubal, Mesek kple Tiras.
6 Fils de Gomer: Ashkénaz, Diphath et Togarma.
Gomer ƒe viŋutsuwoe nye: Askenaz, Rifat kple Togarma.
7 Fils de Javan: Élisham, Tharshisha, Kittim et Rodanim.
Yavan ƒe viŋutsuwoe nye: Elisa, Tarsis, Kitim kple Rodanim.
8 Fils de Cham: Cush, Mitsraïm, Put et Canaan.
Ham ƒe viŋutsuwoe nye: Kus, Egipte, Put kple Kanaan.
9 Fils de Cush: Séba, Havila, Sabta, Raema et Sabtéca. Fils de Raema: Shéba et Dédan.
Kus ƒe viŋutsuwoe nye: Seba, Havila, Sabta, Raama kple Sabteka. Rama ƒe viŋutsuwoe nye Seba kple Dedan.
10 Cush engendra Nimrod, qui commença à être puissant sur la terre.
Kus ƒe dzidzimevie nye Nimrɔd, ame si va zu kalẽtɔ gã aɖe le anyigba la dzi.
11 Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamin, les Léhabim, les Naphtuhim,
Ame siwo nye Egipte ƒe dzidzimeviwo lae nye Ludimtɔwo, Anamimtɔwo, Lehabitɔwo, Naftuhitɔwo,
12 Les Pathrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.
Patrusitɔwo, Kasluhitɔwo (ame siwo me Filistitɔwo dzɔ tso) kple Kaftoritɔwo.
13 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
Kanaan ƒe viwo dometɔ aɖewoe nye: Sidon, ame si nye eƒe ŋgɔgbevi kple Het.
14 Les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
Kanaan ƒe dzidzimeviwoe nye: Yebusitɔwo, Amoritɔwo, Girgasitɔwo,
15 Les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
Hivitɔwo, Arkitɔwo, Sinitɔwo,
16 Les Arvadiens, les Tsémariens et les Hamathiens.
Arvaditɔwo, Zemaritɔwo kple Hamatitɔwo.
17 Fils de Sem: Élam, Assur, Arpacshad, Lud, Aram, Uts, Hul, Guéther et Méshec.
Sem ƒe dzidzimeviwoe nye: Elam, Asur, Arfaxad, Lud, Aram, Uz, Hul, Geter kple Mesek.
18 Arpacshad engendra Shélach; et Shélach engendra Héber.
Arfaxad ƒe vie nye Sela, ame si dzi Eber.
19 Deux fils naquirent à Héber: l'un s'appelait Péleg (partage), parce que de son temps la terre fut partagée; et le nom de son frère était Jockthan.
Vi eve nɔ Eber si: Woawoe nye Peleg kple Yoktan. Peleg gɔmee nye “Memama” elabena eƒe agbenɔɣi mee woma anyigba na gbe vovovoawo gblɔlawo.
20 Jockthan engendra Almodad, Shéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
Yoktan ƒe viwoe nye Almodad, Selef, Hazarmavet, Yera,
21 Hadoram, Uzal, Dikla,
Hadoram, Uzal, Dikla,
22 Ébal, Abimaël, Shéba,
Obal, Abimael, Seba,
23 Ophir, Havila et Jobab; tous ceux-là furent fils de Jockthan.
Ofir, Havila kple Yobab. Ame siawo katã nye Yoktan ƒe viŋutsuwo.
24 Sem, Arpacshad, Shélach,
Sem ƒe dzidzimeviwoe nye: Arfaxad, ame si dzi Sela,
25 Héber, Péleg, Réhu,
ame si dzi Eber, ame si dzi Peleg, ame si dzi Reu,
26 Sérug, Nachor, Tharé,
ame si dzi Serug, ame si dzi Nahor, ame si dzi Tera,
27 Abram, qui est Abraham.
ame si dzi Abram ame si wova yɔna emegbe be Abraham.
28 Fils d'Abraham: Isaac et Ismaël.
Abraham ƒe viwoe nye: Isak kple Ismael.
29 Voici leur postérité: le premier-né d'Ismaël, Nébajoth; puis Kédar, Adbéel, Mibsam,
Ismael ƒe viwoe nye Nebayɔt, ame si nye via tsitsitɔ, Kedar, Adbel, Mibsam,
30 Mishma, Duma, Massa, Hadan, Théma,
Misma, Duma, Masa, Hadad, Tema,
31 Jéthur, Naphish et Kedma; ce sont là les fils d'Ismaël.
Yetur, Nafis kple Kedema. Ame siawo nye Ismael viwo.
32 Fils de Kétura, concubine d'Abraham: Elle enfanta Zimran, Jokshan, Médan, Madian, Jishbak et Shuach. Fils de Jokshan: Shéba et Dédan.
Abraham ƒe ahiãvi Ketura dzi Zimram, Yoksan, Medan, Midian, Isbak kple Sua. Yoksan ƒe viwo: Seba kple Dedan.
33 Fils de Madian: Épha, Épher, Hanoc, Abida et Eldaa; tous ceux-là sont fils de Kétura.
Midian ƒe viŋutsuwoe nye: Efa, Efer, Hanok, Abida kple Elda. Woawoe nye Abraham kple srɔ̃a evelia, Ketura ƒe dzidzimeviwo.
34 Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac: Ésaü et Israël.
Abraham ƒe vi, Isak, dzi Esau kple Israel.
35 Fils d'Ésaü: Éliphaz, Réuël, Jéush, Jaelam et Korah.
Esau ƒe viŋutsuwoe nye: Elifaz, Reuel, Yeus, Yalam kple Korah.
36 Fils d'Éliphaz: Théman, Omar, Tséphi, Gaetham, Kénaz, Thimna et Amalek.
Elifaz ƒe viwoe nye: Teman, Omar, Zefi, Gatam, Kenaz, Timna kple Amalek.
37 Fils de Réuël: Nahath, Zérach, Shamma et Mizza.
Reuel ƒe viŋutsuwoe nye: Nahat, Zera, Sama kple Miza.
38 Fils de Séir: Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana, Dishon, Etser et Dishan;
Esua alo Seir ƒe vi aɖewoe nye: Lotan, Sobal, Zibeon, Ana, Dison, Ezer kple Disan.
39 Fils de Lothan: Hori et Homam. Sœur de Lothan: Thimna.
Lotan ƒe viwoe nye Hori kple Homam. Timna nye Lotan nɔvinyɔnu.
40 Fils de Shobal: Aljan, Manahath, Ébal, Shéphi et Onam. Fils de Tsibeon: Ajja et Ana.
Sobal ƒe viŋutsuwoe nye: Alvan, Manahat, Ebal, Sefo kple Onam. Zibeon ƒe viwoe nye: Aya kple Ana.
41 Fils d'Ana: Dishon. Fils de Dishon: Hamran, Eshban, Jithran et Kéran.
Ana ƒe vie nye: Dison, ame si dzi Hamran, Esban, Itran kple Keran.
42 Fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Jaakan. Fils de Dishan: Uts et Aran.
Ezer ƒe viwoe nye: Bilhan, Zaavan kple Yaakan. Disan ƒe viwoe nye: Uz kple Aran.
43 Voici les rois qui ont régné au pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël: Béla, fils de Béor; et le nom de sa ville était Dinhaba.
Ame siwo ɖu fia le Edom hafi woɖo Israel fiaɖuƒe la gɔme anyi la woe nye: Bela, Beor ƒe vi. Du si me wònɔ la ŋkɔe nye Dinhaba.
44 Béla mourut, et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.
Esi Bela ku la, Yobab, Zera ƒe vi, tso Bozra zu fia.
45 Jobab mourut, et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
Esi Yobab ku la, Husam tso Temanitɔwo ƒe anyigba dzi ɖu fia ɖe eteƒe,
46 Husham mourut, et Hadad, fils de Bédad, régna à sa place; il défit Madian au territoire de Moab. Le nom de sa ville était Avith.
eye le Husam ƒe ku megbe la, Hadad, Bedad ƒe vi, ame si ɖu Midiantɔwo dzi le Moab nyigba dzi la ɖu fia eye eƒe fiadue nye Avit.
47 Hadad mourut, et Samla de Masréka régna à sa place.
Esi Hadad trɔ megbe la, Samla tso Masreka ɖu fia ɖe eteƒe.
48 Samla mourut, et Saül de Réhoboth, sur le fleuve, régna à sa place.
Le Samla ƒe ku megbe la, Siaul tso Rehobot, du si le tɔsisi aɖe ŋu la ɖu fia ɖe eteƒe.
49 Saül mourut, et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.
Le Siaul ƒe ku megbe la, Baal Hanan, Akbor ƒe vi ɖu fia ɖe eteƒe.
50 Baal-Hanan mourut, et Hadad régna à sa place. Le nom de sa ville était Paï, et le nom de sa femme Méhétabéel, fille de Matred, fille de Mézahab.
Esi Baal Hanan ku la, Hadad ɖu fia ɖe eteƒe eye eƒe fiadue nye Pau. Hadad srɔ̃e nye Mehetabel, dadae nye Matred, ame si dadae nye Me-Zahab.
51 Et Hadad mourut. Les chefs d'Édom furent: le chef Thimna, le chef Alja, le chef Jétheth,
Hadad hã va ku. Edom fiawo le Hadad ƒe ku megbe nye: Timna, Alva, Yetet
52 Le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,
Oholibama, Ela, Pinon,
53 Le chef Kénaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
Kenaz, Teman, Mibzar,
54 Le chef Magdiel et le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Édom.
Magdiel kple Iram. Ame siawoe nye Edom fiawo.

< 1 Chroniques 1 >