< 1 Chroniques 1 >
Adam gendride Seth; Enos,
2 Kénan, Mahalaléel, Jéred;
Chaynan, Malaleel, Jared,
3 Hénoc, Métushélah, Lémec;
Enoch, Matussale, Lameth;
4 Noé, Sem, Cham et Japhet.
Noe gendride Sem, Cham, and Japhet.
5 Fils de Japhet: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méshec et Tiras.
The sones of Japhat weren Gomer, Magog, Magdai, and Jauan, Tubal, Mosoch, and Tiras.
6 Fils de Gomer: Ashkénaz, Diphath et Togarma.
Forsothe the sones of Gomer weren Asceneth, and Riphat, and Thogorma.
7 Fils de Javan: Élisham, Tharshisha, Kittim et Rodanim.
Sotheli the sones of Jauan weren Helisa, and Tharsis, Cethym, and Dodanym.
8 Fils de Cham: Cush, Mitsraïm, Put et Canaan.
The sones of Cham weren Chus, and Mesraym, Phuth, and Chanaan.
9 Fils de Cush: Séba, Havila, Sabta, Raema et Sabtéca. Fils de Raema: Shéba et Dédan.
Sotheli the sones of Chus weren Saba, and Euila, Sabatha, and Regma, and Sabathaca. Forsothe the sones of Regma weren Saba, and Dadan.
10 Cush engendra Nimrod, qui commença à être puissant sur la terre.
Sotheli Chus gendride Nemroth; this Nemroth bigan to be myyti in erthe.
11 Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamin, les Léhabim, les Naphtuhim,
Forsothe Mesraym gendride Ludym, and Ananyn, and Labaym,
12 Les Pathrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.
and Neptoym, and Phetrusym, and Casluym, of whiche the Philisteis and Capthureis yeden out.
13 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
Sotheli Chanaan gendride Sidon his first gendrid sone,
14 Les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
and Ethei, and Jebusei, and Ammorrei, and Gergesei,
15 Les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
and Euei, and Arachei, and Synei,
16 Les Arvadiens, les Tsémariens et les Hamathiens.
and Aradye, and Samathei, and Emathei.
17 Fils de Sem: Élam, Assur, Arpacshad, Lud, Aram, Uts, Hul, Guéther et Méshec.
The sones of Sem weren Elam, and Assur, and Arphaxat, and Luth, and Aram. Forsothe the sones of Aram weren Hus, and Hul, and Gothor, and Mosoch.
18 Arpacshad engendra Shélach; et Shélach engendra Héber.
Forsothe Arphaxat gendride Sale; which hym silf gendride Heber.
19 Deux fils naquirent à Héber: l'un s'appelait Péleg (partage), parce que de son temps la terre fut partagée; et le nom de son frère était Jockthan.
Sotheli to Heber weren borun twei sones; name of oon was Phaleg, for the lond was departid in hise daies; and the name of his brother was Jectan.
20 Jockthan engendra Almodad, Shéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
Forsothe Jectan gendride Elmodad, and Salech, and Aselmod,
and Jare, and Adoram, and Vzal,
and Deda, Hebal, and Ameth, and Abymael,
23 Ophir, Havila et Jobab; tous ceux-là furent fils de Jockthan.
and Saba, also and Ophir, and Euila, and Jobab; alle these weren the sones of Jectan.
24 Sem, Arpacshad, Shélach,
Sem, Arphaxat, Sale,
Seruth, Nachor, Thare, Abram;
27 Abram, qui est Abraham.
forsothe this is Abraham.
28 Fils d'Abraham: Isaac et Ismaël.
The sones of Abraham weren Isaac and Ismael.
29 Voici leur postérité: le premier-né d'Ismaël, Nébajoth; puis Kédar, Adbéel, Mibsam,
And these the generaciouns of hem; the firste gendrid of Ismael Nabioth, and Cedar, and Abdahel, and Mapsam,
30 Mishma, Duma, Massa, Hadan, Théma,
and Masma, and Duma, and Massa, Adad, and Themar, Jahur, Naphis, Cedma;
31 Jéthur, Naphish et Kedma; ce sont là les fils d'Ismaël.
these ben the sones of Ismael.
32 Fils de Kétura, concubine d'Abraham: Elle enfanta Zimran, Jokshan, Médan, Madian, Jishbak et Shuach. Fils de Jokshan: Shéba et Dédan.
Forsothe the sones of Cethure, secoundarie wijf of Abraham, whiche sche gendride, weren Zamram, Jersan, Madan, Madian, Jelboe, Sue. Sotheli the sones of Jersan weren Saba, and Dadan. Forsothe the sones of Dadan weren Assurym, and Latusym, and Laomym.
33 Fils de Madian: Épha, Épher, Hanoc, Abida et Eldaa; tous ceux-là sont fils de Kétura.
Sotheli the sones of Madian weren Epha, Ethei, and Enoch, and Abdia, and Heldaa. Alle these weren the sones of Cethure.
34 Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac: Ésaü et Israël.
Forsothe Abraham gendride Isaac; whose sones weren Esau and Israel.
35 Fils d'Ésaü: Éliphaz, Réuël, Jéush, Jaelam et Korah.
The sones of Esau weren Eliphat, Rahuel, Semyaus, and Elam, and Chore.
36 Fils d'Éliphaz: Théman, Omar, Tséphi, Gaetham, Kénaz, Thimna et Amalek.
The sones of Eliphath weren Theman, Omer, Sephi, Gethem, Genez, Cenez, Thanna, Amalech.
37 Fils de Réuël: Nahath, Zérach, Shamma et Mizza.
The sones of Rahuel weren Naab, Gazara, Samma, Masa.
38 Fils de Séir: Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana, Dishon, Etser et Dishan;
The sones of Seir weren Lothan, Sobal, Sebeon, Ana, Dison, Eser, Disan.
39 Fils de Lothan: Hori et Homam. Sœur de Lothan: Thimna.
The sones of Lothan weren Horry, Huma; sotheli the sistir of Lothan was Thanna.
40 Fils de Shobal: Aljan, Manahath, Ébal, Shéphi et Onam. Fils de Tsibeon: Ajja et Ana.
The sones of Sobal weren Alian, and Manaath, and Ebal, and Sephi, and Onam. The sones of Sebeon weren Ana, and Anna. The sone of Ana was Dison.
41 Fils d'Ana: Dishon. Fils de Dishon: Hamran, Eshban, Jithran et Kéran.
The sones of Dison weren Amaram, and Hesabam, and Lecram, and Caram.
42 Fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Jaakan. Fils de Dishan: Uts et Aran.
The sones of Eser weren Balaam, and Jaban, and Jesan. The sones of Disan weren Hus and Aram.
43 Voici les rois qui ont régné au pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël: Béla, fils de Béor; et le nom de sa ville était Dinhaba.
These ben the kyngis that regneden in the lond of Edom, bifor that a kyng was on the sones of Israel. Bale, the sone of Beor; and the name of his citee was Danaba.
44 Béla mourut, et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.
Sotheli Bale was deed; and Jobab, sone of Zare of Basra, regnyde for hym.
45 Jobab mourut, et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
And whanne Jobab was deed, Husam of the lond of Themayns regnede for hym.
46 Husham mourut, et Hadad, fils de Bédad, régna à sa place; il défit Madian au territoire de Moab. Le nom de sa ville était Avith.
And Husam diede; and Adad, sone of Badad, that smoot Madian in the lond of Moab, regnyde for hym; and the name of the citee of `hym, that is, of Adad, was Abyud.
47 Hadad mourut, et Samla de Masréka régna à sa place.
And whanne Adad was deed, Semela of Maserecha, regnede for hym.
48 Samla mourut, et Saül de Réhoboth, sur le fleuve, régna à sa place.
But also Semela was deed, and Saul of Robooth, which is set bisidis the ryuer, regnyde for hym.
49 Saül mourut, et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.
Also whanne Saul was deed, Balanam, the sone of Achabor, regnyde for him.
50 Baal-Hanan mourut, et Hadad régna à sa place. Le nom de sa ville était Paï, et le nom de sa femme Méhétabéel, fille de Matred, fille de Mézahab.
But also he was deed, and Adad, the name of whos citee was Phou, regnede for hym; and his wijf was clepid Methesael, the douyter of Mathred, douyter of Mezaab.
51 Et Hadad mourut. Les chefs d'Édom furent: le chef Thimna, le chef Alja, le chef Jétheth,
Forsothe whanne Adad was deed, dukis bigunnen to be in Edom for kyngis; duyk Thanna, duyk Alia, duyk Jetheth,
52 Le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,
duyk Olibama, duyk Ela, duyk Phynon,
53 Le chef Kénaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
duik Ceneth, duyk Theman, duyk Mabsar,
54 Le chef Magdiel et le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Édom.
duyk Magdiel, duyk Iram. These weren the duykis of Edom.