< Tite 3 >
1 Rappelle aux fidèles d'être soumis aux magistrats, aux autorités, de leur obéir, d'être toujours prêts à faire le bien,
do remind them to rulers (and *k*) to authorities to be subject, to be obedient, for every work good ready to be,
2 de ne dire du mal de personne, d'être pacifiques, indulgents, en un mot, de se montrer d'une douceur parfaite envers tous les hommes.
no one to denigrate, peaceable to be, gentle, all showing humility toward all men.
3 Nous aussi, nous étions autrefois insensés, rebelles, égarés, asservis à des passions et à des voluptés de tout genre, passant notre vie dans la méchanceté et dans l'envie, des gens détestables, nous haïssant les uns les autres.
Were for once also we ourselves foolish, disobedient, being deceived, serving lusts and pleasures various, in malice and envy living, hateful, hating one another.
4 Mais, lorsque la bonté de Dieu, notre Sauveur, et son amour envers les hommes ont paru,
When however the kindness and the love of mankind appeared of the Savior of us God,
5 il nous a sauvés, non en vertu des oeuvres de justice que nous aurions faites nous-mêmes, mais par sa propre miséricorde, par une ablution de nouvelle naissance et de renouvellement opéré par l’Esprit-Saint,
not by works in righteousness (that *N(k)O*) did we ourselves, but according to (*N(k)O*) His (mercy *N(k)O*) He saved us through [the] washing of regeneration and renewing of [the] Spirit Holy
6 qu'il a richement répandu sur nous par Jésus-Christ notre Sauveur:
whom He poured out on us richly through Jesus Christ the Savior of us,
7 il a voulu qu'étant justifiés par sa grâce, nous soyons héritiers, en espérance, de la vie éternelle. (aiōnios )
so that having been justified by that grace heirs (we may become *N(k)O*) according to [the] hope of life eternal. (aiōnios )
8 Cette parole est certaine et je veux que tu la certifies, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'appliquent à pratiquer les bonnes oeuvres: voilà ce qui est bon et utile aux hommes.
Trustworthy [is] the saying, and concerning these things I want you to affirm strongly so that may take care to good works to be devoted those already believing (*k*) in God; These things are (*k*) excellent and profitable to men.
9 Quant aux questions folles, aux généalogies, aux querelles et aux disputes sur la Loi, évite-les; elles sont inutiles et vaines.
Foolish however controversies and genealogies and (arguments *NK(O)*) and quarrels about [the] Law do yourself avoid; they are for unprofitable and worthless.
10 Repousse l'hérétique, après lui avoir adressé un premier et un second avertissement,
A factious man after one and a second admonition do reject
11 sachant qu'un tel homme est perverti, et qu'il pèche en ayant lui-même le sentiment de sa condamnation.
knowing that has been corrupt such a man and is sinning being self-condemned.
12 Lorsque je t'aurai envoyé Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis, car j'ai résolu d'y passer l'hiver.
When I may send Artemas to you or Tychicus, do be diligent to come to me into Nicopolis; there for I have decided to winter.
13 Aie soin de pourvoir au voyage de Zénas le jurisconsulte et d'Apollos, afin que rien ne leur manque;
Zenas the lawyer and Apollos earnestly do equip, so that nothing to them may be lacking.
14 il faut que les nôtres aussi apprennent à pratiquer les bonnes oeuvres, de manière à subvenir aux besoins urgents, sous peine d'être des gens stériles.
should learn now also our own [people] to good works to devote themselves for necessary needs, so that not they may be unfruitful.
15 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment en la foi. Que la grâce soit avec vous tous!
Greet you those with me all. do greet those loving us in [the] faith. Grace [be] with all of you (Amen. *KO*) (to Titus of the Cretan church first overseer having been chosen It was written from Nicopolis of Macedonia. *K*)