< Romains 9 >

1 Je dis la vérité, en Christ, je ne mens point; ma conscience que le Saint-Esprit anime m'en rend le témoignage:
I tell the truth in Christ. I do not lie, and my conscience bears witness with me in the Holy Spirit,
2 j'ai un grand chagrin et une douleur incessante au coeur,
that for me there is great sorrow and unceasing pain in my heart.
3 car je souhaiterais d'être moi-même anathème, loin de Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair,
For I could wish that I myself would be cursed and set apart from Christ for the sake of my brothers, those of my own race according to the flesh.
4 qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption, la gloire, les alliances, la Loi, le culte et les promesses;
They are Israelites. They have adoption, the glory, the covenants, the gift of the law, the worship of God, and the promises.
5 à qui appartiennent les patriarches, et desquels est issu le Messie, du moins pour la chair. Que celui qui gouverne toutes choses, Dieu, en soit béni éternellement! Amen! (aiōn g165)
Theirs are the ancestors from whom Christ has come with respect to the flesh—he who is God over all. May he be praised forever. Amen. (aiōn g165)
6 Toutefois, en m'exprimant ainsi, je n'entends point que la promesse de Dieu ait failli. En effet, tous ceux qui sont issus d'Israël ne sont pas pour cela Israël;
But it is not as though the promises of God have failed. For it is not everyone in Israel who truly belongs to Israel.
7 et même, pour être la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous enfants d'Abraham, mais il est écrit: «C'est la postérité d'Isaac qui sera dite ta postérité; »
Neither are all Abraham's descendants truly his children. But, “It is through Isaac that your descendants will be called.”
8 c’est-à-dire, que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont considérés comme la postérité d’Abraham;
That is, the children of the flesh are not the children of God. But the children of the promise are regarded as descendants.
9 car voici les termes de la promesse: «Je viendrai en cette même saison, et Sarah aura un fils.»
For this is the word of promise: “At this time I will come, and a son will be given to Sarah.”
10 Ce n'est pas tout: il en fut de même pour Rébecca, qui conçut d'un seul homme, Isaac notre père;
Not only this, but after Rebekah also had conceived by one man, our father Isaac—
11 car — quoique les enfants ne fussent pas encore nés, et qu'ils n'eussent fait ni bien ni mal — afin que le plan de Dieu, lequel procède par choix, subsistât, non en vertu des oeuvres, mais par la volonté de Celui qui appelle,
for the children were not yet born and had not yet done anything good or bad, so that the purpose of God according to choice might stand, not because of actions, but because of him who calls—
12 il fut dit à Rébecca: «L’ainé sera assujetti au plus jeune, »
it was said to her, “The older will serve the younger.”
13 selon qu'il est écrit: «J'ai aimé Jacob et j’ai haï Ésaü.»
It is just as had been written: “Jacob I loved, but Esau I hated.”
14 Que dirons-nous donc? Y a-t-il de l'injustice en Dieu?
What then will we say? Is there unrighteousness with God? May it never be.
15 — Loin de nous cette pensée! car il dit à Moïse: «Je ferai miséricorde à qui il me plaira de faire miséricorde, et j’aurai compassion de qui il me plaira d'avoir compassion.»
For he says to Moses, “I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.”
16 Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni même de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde;
So then, it is not because of him who wills, nor because of him who runs, but because of God, who shows mercy.
17 car l'Écriture dit à Pharaon: «Je t’ai suscité tout exprès, pour faire voir en toi ma puissance, et pour que mon nom soit publié dans toute la terre.»
For the scripture says to Pharaoh, “For this very purpose I raised you up, so that I might demonstrate my power in you, and so that my name might be proclaimed in all the earth.”
18 Ainsi donc, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
So then, God has mercy on whom he wishes, and whom he wishes, he makes stubborn.
19 Tu me diras: De quoi donc se plaint-il encore? car qui s'oppose à sa volonté?
You will say then to me, “Why does he still find fault? For who has ever withstood his will?”
20 — Ah! bien plutôt, ô homme, qui es-tu, toi qui contestes avec Dieu? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a fabriqué: «Pourquoi m'as-tu fait ainsi?»
On the contrary, man, who are you who answers against God? Will what has been molded say to the one who molds it, “Why did you make me this way?”
21 Le potier n'a-t-il pas le droit de faire de la même masse d'argile des vases pour des usages honorables, et d'autres pour des usages vils?
Does the potter not have the right over the clay to make from the same lump a container for special use, and another container for daily use?
22 Or, si Dieu, tout en voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande longanimité des vases, objets de sa colère, faits pour la ruine,
What if God, who is willing to show his wrath and to make his power known, endured with much patience containers of wrath prepared for destruction?
23 et, afin de faire connaître les richesses de sa gloire envers des vases, objets de sa miséricorde, qu'il a réservés d'avance pour la gloire,
What if he did this in order that he might make known the riches of his glory upon containers of mercy, which he had previously prepared for glory?
24 nous a aussi appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les Gentils, n'en a-t-il pas le droit?
What if he did this also for us, whom he also called, not only from among the Jews, but also from among the Gentiles?
25 C'est ainsi qu'il dit dans Osée: «Celui qui n’est pas mon peuple, je l'appellerai mon peuple, et celle qui n'est pas bien-aimée, je l’appellerai bien-aimée;
As he says also in Hosea: “I will call my people who were not my people, and her beloved who was not beloved.
26 et il arrivera que, dans le lieu où on leur aura dit, «vous n'êtes point mon peuple, » là même on les appellera fils du Dieu vivant.»
Then it will be that where it was said to them, 'You are not my people,' there they will be called 'sons of the living God.'”
27 D'autre part, Ésaïe s'écrie au sujet d'Israël: «Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, un faible reste seulement sera sauvé.
Isaiah cries out concerning Israel, “Though the number of the children of Israel were as the sand of the sea, it will be a remnant that will be saved,
28 En effet, ce qu'il dit, il le réalise pleinement et rapidement dans sa justice, car le Seigneur va exécuter, et exécuter rapidement sa parole sur la terre, »
for the Lord will carry out his sentence on the earth, completely and without delay.”
29 et, comme Esaïe l'avait déjà dit: «Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé une semence, nous aurions été comme Sodome, et nous aurions ressemblé à Gomorrhe.»
As Isaiah had said previously, “If the Lord of hosts had not left us descendants, we would be like Sodom, and we would have become like Gomorrah.”
30 Que dirons-nous donc? — Nous dirons que les Gentils, qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, la justice qui vient de la foi;
What will we say then? That the Gentiles, who were not pursuing righteousness, obtained righteousness, the righteousness by faith.
31 tandis qu'Israël, qui cherchait un principe de justice, n'est point parvenu à le trouver.
But Israel, who did pursue a law of righteousness, did not arrive at it.
32 Et pourquoi? — Parce qu'il l'a cherché, non par la foi, mais vainement par les oeuvres. En effet, il est allé se heurter contre la pierre d'achoppement,
Why not? Because they did not pursue it by faith, but by works. They stumbled over the stone of stumbling,
33 selon qu'il est écrit: «Voici, je pose en Sion une pierre d'achoppement et un rocher qui fait trébucher, mais celui qui met en lui sa confiance, ne sera point confus.»
as it has been written, “Look, I am laying in Zion a stone of stumbling and a rock of offense. He who believes in it will not be ashamed.”

< Romains 9 >