< Romains 3 >
1 Quel est donc l’avantage du juif, ou quelle est l'utilité de la circoncision?
What is the pre-eminence of the Jew, then? or what profit is there of circumcision?
2 — Cet avantage est grand à tous égards: d'abord, parce que les oracles de Dieu leur ont été confiés?
Much, in every respect: chiefly, indeed, because they were intrusted with the Oracles of God.
3 Car, qu'est-ce à dire? Si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité annulera-t-elle la fidélité de Dieu?
For, what if some did not believe--will not their unbelief destroy the faithfulness of God?
4 — Loin de nous cette pensée! mais plutôt que Dieu soit reconnu pour vrai — et tout homme pour menteur — «de sorte, comme il est écrit, que tu sois reconnu juste dans tes paroles, et que tu triomphes, quand on te juge.»
By no means. But let God be true, and every man a liar; as it is written, "That thou mayest be justified in thy sayings, and mayest overcome when thou judgest."
5 Mais si notre incrédulité fait éclater la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu n'est-il pas injuste en nous punissant? (Je parle comme font les hommes.) —
But if our unrighteousness display the justice of God, what shall we say? Is not God unjust, who inflicts vengeance? (I speak after the manner of men.)
6 Non, certes; autrement, comment Dieu jugerait-il le monde?
By no means: otherwise, how shall God judge the world?
7 Car, dirait-on, si la véracité de Dieu a été rehaussée, à sa gloire, par mon mensonge, pourquoi, moi aussi, suis-je encore jugé comme pécheur?
Still, if the truth of God has, through my lie, more abounded to his glory, why am I also yet condemned as a sinner--
8 et même (comme quelques personnes, qui nous calomnient, nous accusent de le dire) ne ferons-nous pas le mal, pour qu'il en arrive du bien? — La condamnation de ces gens est juste.
and not because we have done evil that good may come, as we are slandered, and as some affirm that we teach--whose condemnation is just?
9 Quoi donc? Avons-nous quelque supériorité? — Non, aucune; car nous avons prouvé que tous, tant Juifs que Grecs, sont sous l'empire du péché,
What then? Do we excel? Not at all. For we have before proved both Jews and Gentiles to be all under sin.
10 ainsi qu'il est écrit: «Il n'y a point de juste, pas même un seul;
As it is written, "Surely there is none righteous; no, not one.
11 il n'y a point d'homme qui ait de l’intelligence; il n'y en a point qui cherche Dieu.
There is none that understands; there is none that seeks after God.
12 Tous se sont dévoyés, ils se sont tous ensemble corrompus. Il n'y en a point qui fasse le bien, pas même un seul.
They are all gone out of the way: they are together become unprofitable. There is none that does good; there is not so much as one.
13 Leur gosier est un sépulcre béant, leur langue est trompeuse; le venin de l'aspic est sur leurs lèvres;
Their throat is an open sepulcher: with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:
14 leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume.
their mouth is full of cursing and bitterness.
15 Ils ont pied léger pour répandre le sang;
Their feet are swift to shed blood.
16 la désolation et la misère sont dans leurs voies.
Destruction and misery lurk in their paths;
17 Ils ne connaissent point le chemin de la paix.
but the path of peace they have not known.
18 Ils n'ont point la crainte de Dieu devant les yeux.»
There is no fear of God before their eyes."
19 Or nous savons que tout ce que la loi dit, elle l'adresse à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que le monde entier soit sous le coup de la justice de Dieu;
Now we know that whatever things the law says, it says to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and that all the world may be liable to punishment before God.
20 attendu que nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, car la loi ne fait que donner la connaissance du péché.
Wherefore, by works of law there shall no flesh be justified in his sight; because through law is the knowledge of sin.
21 Mais voici, la justice qui vient de Dieu a été manifestée indépendamment de toute loi (la Loi et les Prophètes lui rendent témoignage),
But now, a justification which is of God, without law, is exhibited, attested by the law and the prophets:
22 la justice, dis-je, qui vient de Dieu par la foi en Jésus-Christ, pour tous et sur tous ceux qui ont la foi, indistinctement,
even a justification which is of God, through faith in Jesus Christ, for all, and upon all, who believe; for there is no difference.
23 car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu.
For all, having sinned and come short of the glory of God,
24 Puisque nous sommes justifiés gratuitement, par la grâce de Dieu, au moyen du pardon qui est en Jésus-Christ
are justified freely by his favor, through the redemption which is by Christ Jesus:
25 — qui devait être, d'après le conseil de Dieu, une victime propitiatoire, par la foi en son sang, pour faire voir la justice qui vient de Lui, parce qu'il avait passé aux hommes leurs péchés commis précédemment, au temps de sa patience,
whom God has set forth a propitiatory, through faith in his blood, for a demonstration of his own justice, in passing by the sins which were before committed, through the forbearance of God:
26 pour faire voir, dis-je, à cette époque-ci, la justice qui vient de Lui, en sorte qu'il est tout ensemble juste et justifiant celui qui a la foi —
for a demonstration, also, of his justice in the present time, in order that he may be just, when justifying him, who is of the faith of Jesus.
27 y a-t-il donc là sujet de se glorifier? Toute glorification est exclue. Par quel principe? celui des oeuvres? — Non, mais par le principe de la foi;
Where, then, is boasting? It is excluded. By what law? of works? No: but by the law of faith.
28 car nous estimons que l'homme est justifié par la foi, indépendamment des oeuvres de la loi.
We conclude, then, that by faith man is justified, without works of law.
29 Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? N'est-il pas aussi le Dieu des Gentils? — Oui, il est aussi le Dieu des Gentils,
Is he the God of the Jews only, and not of the Gentiles, also? Yes, of the Gentiles, also.
30 puisqu'il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi le circoncis et l'incirconcis.
Seeing there is one God, he will justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through the faith.
31 Annulons-nous donc la Loi par la foi?— Loin de là; nous la confirmons au contraire.
Do we, then, make law useless through the faith? By no means: but we establish law.