< Romains 2 >

1 Ainsi, qui que tu sois, ô homme, toi qui juges, tu es inexcusable; car en jugeant autrui, tu te condamnes toi-même, puisque tu fais les mêmes choses, toi qui juges.
Diawu, kadi phengomokono wisi ko ngeyo mutu; wuba kuaku nani; ngeyo wunsambisa bila bu wulembo sambisa bankaka buna wulembo kukibedisa ngeyo veka; bila wumvanganga mambu momo beti vanga.
2 Nous savons que le jugement de Dieu contre ceux qui commettent de telles choses est conforme à la vérité;
Muaki tuzebi ti tsambusulu yi Nzambi yidi yikiedika kuidi batu bobo beti vanganga mambu ma phila yayi.
3 or, penses-tu, ô homme, toi qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les fais toi-même, que tu échapperas au jugement de Dieu?
Ngeyo mutu wunsambisanga batu bobo bamvanganga mambu maphila yoyi ngeyo veka wukumasadilanga, wumbanzila ti wela tina tsambusulu yi Nzambi e?
4 Méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité, ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu t'invite à la repentance?
Voti wulembo vuezi Nzambi mu diambu di kimvuama ki mamboti mandi ayi bu zebi ti niandi zebi kanga ntima ayi bu kadi mvibudulu wu mula e? Wukadi zaba ti mamboti ma Nzambi malembo tumi mu diambu wubalula mavanga.
5 Par ton endurcissement et par l'impénitence de ton coeur, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu,
Vayi mu diambu di ntu aku ngolo ayi bu ntimꞌaku wunkambu baluka; buna zaba mboti ti wulembo kiyidikila ngeyo veka nganzi mu lumbu ki nganzi ayi mu lumbu kiela monika tsambusulu yisonga yi Nzambi.
6 qui rendra à chacun selon ses oeuvres:
Bila mu lumbu kina, Nzambi wela futa kadika mutu boso buididi mavanga mandi.
7 à ceux qui, par leur persévérance dans les bonnes oeuvres, recherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité, il donnera la vie éternelle; (aiōnios g166)
Kuidi bobo bantombanga vanganga mamboti mu bufula, bantombanga nkembo, nzitusu ayi kambu ku biva, bela tambula luzingu lukalumani. (aiōnios g166)
8 mais les disputeurs de parti pris, qui sont rebelles à la vérité, et obéissent à l'injustice, éprouveront sa colère et son courroux.
Vayi kuidi batu bobo bamfindananga ziphaka ayi bobo bamanga tumukinanga kiedika vayi bantumukinanga mambu mambimbi; bela builu nganzi ayi makhesi ma Nzambi.
9 La détresse et le désespoir tomberont sur toute âme d'homme qui fait le mal, sur le Juif d'abord, puis sur le Grec;
Bukiedika, ziphasi ayi maniongo biela builu woso mutuwumvanganga mambimbi tonina theti kuidi Nyuda bosi kuidi muisi Ngelese.
10 mais la gloire, l'honneur, la paix seront pour quiconque fait le bien, pour le Juif d'abord, puis pour le Grec;
Vayi woso mutu wumvanganga mamboti, Nzambi wela kumvana nkembo, nzitusu ayi ndembama, tonina theti kuidi Nyuda bosi kuidi muisi Ngelese.
11 car il n'y a point d'acception de personnes devant Dieu.
Bila Nzambi katalanga zizi ki mutu ko.
12 Tous ceux qui auront péché sans loi, périront aussi sans loi, et tous ceux qui auront péché avec une loi, seront jugés avec cette loi;
Bila babo bobo bamvolanga masumu mu kambu zaba Mina, bela fua mu kambu Mina. Vayi babo bobo bamvolanga masumu ku tsi luyalu lu mina bela sambusu boso buididi Mina.
13 car ce ne sont pas ceux qui écoutent une loi, qui sont justes devant Dieu, mais ce sont ceux qui la mettent en pratique, qui seront tenus pour justes.
Bila kadi sia ti bobo beta wa Mina bawu badi basonga va meso ma Nzambi vayi bobo beta kinzikanga miawu bawu bela kitulu basonga.
14 (Car, lorsque les Gentils, qui n'ont pas de loi, font naturellement ce que la Loi commande, n'ayant pas de loi, ils s'en tiennent lieu à eux-mêmes:
Enati Bapakanu, bobo bakambulu zaba Mina, balembo vangi mambu momo mantombanga Mina; buna diodi dilembo monisa ti bawu veka balembo kivani Mina; ka diambu ko basi zaba Mina ko.
15 ils montrent que l'oeuvre commandée par la Loi est écrite dans leur coeur; au dedans d'eux, leur conscience le témoigne, et, entre eux, les raisonnements qui condamnent ou même qui absolvent.)
Buna beti monisanga mavanga ma Mina momo masonoko mu mintima miawu, mayindu ma mintima miawu meti kumateliminanga kimbangi ayi mabanza mawu meti kuba fundanga voti meti kuba nungisanga.
16 Cela paraîtra au jour où, selon mon évangile, Dieu jugera par Jésus-Christ les actions secrètes des hommes.
Mambu moso mama mela monika mu lumbu kina Nzambi bu kela sambisa mansueki ma batu mu nzila yi Yesu Klisto, boso buididi Nsamu Wumboti wu ndieti longa.
17 Or toi, qui te donnes le nom de Juif, qui te reposes sur la Loi, qui es fier de ton Dieu,
Enati ngeyo widi Nyuda, ngeyo weta tula diana mu Mina ayi weta kukiniemisanga mu Nzambi,
18 qui connais sa volonté et qui sais discerner ce qui s'en écarte, instruit que tu es par la Loi,
ngeyo zebi luzolo luandi ayi ngeyo zebi sobula mamboti; ngeyo bu wulongo kuidi Mina;
19 et qui te crois le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
ngeyo wukukibanzilanga ti widi ntuadisi wu baphofo ayi wukukibanzilanga ti widi kiezila kuidi bobo badi mu tombi
20 le docteur des ignorants, le maître des enfants, bien que tu n'aies que l'ombre de la science et de la vérité qui se trouvent dans la Loi
ayi wukukimonanga nlongi wu bivungisi ayi nyiyisi wu bana balezi, ngeyo wukukibanzila ti ngeyo zebi mambu moso ayi ngeyo zebi ti kiedika kidi mu Mina;
21 — toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! Tu prêches de ne pas dérober, et tu dérobes!
ngeyo wunlonganga bankaka vayi bila mbi wulendi kilonga ngeyo veka ko e? Ngeyo wunlonganga ti: Kadi yiba, vayi bila mbi ngeyo wunyibilanga e?
22 Tu dis de ne pas commettre adultère, et tu commets adultère! Tu as horreur des idoles, et tu t'en appropries les dépouilles!
Ngeyo wuntubanga ti: Kadi vanga kitsuza vayi bila mbi ngeyo veka wumvangilanga kitsuza e? Ngeyo wunkakumukinanga bitumba vayi bila mbi wukubisumbisilanga e?
23 Toi qui te vantes d'avoir une loi, tu déshonores Dieu en la transgressant,
Ngeyo wukukiniemisanga mu diambu di Mina vayi bila mbi wulembo vuezisa Nzambi bu wumbundulanga Mina e?
24 «car le nom de Dieu est blasphémé à cause de toi parmi les Gentils, » comme dit l'Écriture.
Bila disonama ti: “dizina di Nzambi dilembo vuezu kuidi Bapakanu mu diambu dieno.”
25 La circoncision est utile assurément, si tu pratiques la Loi; mais si tu transgresses la Loi, ta circoncision n'est plus qu'une incirconcision.
Bila nzengolo yi nitu yi kibakala didi diambu di mfunu enati wutumiminanga Mina; vayi enati weti bundulanga Mina, buna nzengolo aku yeka banga mutu wukambu zengo.
26 Si donc l’incirconcis garde les ordonnances de la Loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision?
Enati mutu wukambu zengo nitu yi kibakala, weti landakana zithumunu zi Mina, buna kambu kuandi ku nzengolo kulendi tangulu banga nzengolo ko e?
27 Et l'incirconcis de naissance qui accomplit la Loi, ne te condamne-t-il pas, toi, transgresseur de la Loi avec ta lettre et ta circoncision?
Buna mutu wowo wukambu zengo nitu vayi weti tumiminanga Mina kalendi ko kusambisa ngeyo wumbundulanga Mina, ka diambu ko zebi masonoko ayi nzengolo e?
28 On n'est pas juif par l'extérieur, et la vraie circoncision n'est pas celle qui est extérieure, en la chair;
Bila kadi sia ti biobi bimmonikanga mu meso biawu binkitulanga mutu Nyuda ayi bika sia ti dimbu kimmonikanga mu nsuni kiawu nzengolo.
29 mais on est juif par l'intérieur, et la vraie circoncision est la circoncision du coeur, dans l'esprit, et non selon la lettre de la Loi: ce juif-là tire sa louange, non des hommes, mais de Dieu.
Nyuda wukiedika widi mu khati; ayi nzengolo yi kiedika yidi yoyi yi ntima, mu pheve vayi bika mu Mina. Ayi nkembo wu Nyuda wowo wubanga kuidi batu ko vayi kuidi Nzambi weti ba.

< Romains 2 >