< Romains 2 >

1 Ainsi, qui que tu sois, ô homme, toi qui juges, tu es inexcusable; car en jugeant autrui, tu te condamnes toi-même, puisque tu fais les mêmes choses, toi qui juges.
Therefore you are without excuse, everyone of you who passes judgment. For in that which you judge another, you condemn yourself. For you who judge practice the same things.
2 Nous savons que le jugement de Dieu contre ceux qui commettent de telles choses est conforme à la vérité;
Now we know that the judgment of God is in accordance with truth against those who practice such things.
3 or, penses-tu, ô homme, toi qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les fais toi-même, que tu échapperas au jugement de Dieu?
And do you think this, you who judge those who practice such things, and do the same, that you will escape the judgment of God?
4 Méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité, ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu t'invite à la repentance?
Or do you despise the riches of his goodness, forbearance, and patience, not knowing that the goodness of God leads you to repentance?
5 Par ton endurcissement et par l'impénitence de ton coeur, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu,
But according to your hardness and unrepentant heart you are storing up for yourself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
6 qui rendra à chacun selon ses oeuvres:
who "will pay back to everyone according to their works:"
7 à ceux qui, par leur persévérance dans les bonnes oeuvres, recherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité, il donnera la vie éternelle; (aiōnios g166)
to those who by perseverance in good works seek glory and honor and immortality -- everlasting life. (aiōnios g166)
8 mais les disputeurs de parti pris, qui sont rebelles à la vérité, et obéissent à l'injustice, éprouveront sa colère et son courroux.
But to those who are self-seeking, and do not obey the truth, but obey wickedness -- wrath and anger,
9 La détresse et le désespoir tomberont sur toute âme d'homme qui fait le mal, sur le Juif d'abord, puis sur le Grec;
affliction and distress, on every human being who does evil, to the Jew first, and also to the Greek.
10 mais la gloire, l'honneur, la paix seront pour quiconque fait le bien, pour le Juif d'abord, puis pour le Grec;
But glory, honor, and peace for everyone who does good, to the Jew first, and also to the Greek.
11 car il n'y a point d'acception de personnes devant Dieu.
For there is no partiality with God.
12 Tous ceux qui auront péché sans loi, périront aussi sans loi, et tous ceux qui auront péché avec une loi, seront jugés avec cette loi;
For as many as have sinned without the law will also perish without the law. As many as have sinned under the law will be judged by the law.
13 car ce ne sont pas ceux qui écoutent une loi, qui sont justes devant Dieu, mais ce sont ceux qui la mettent en pratique, qui seront tenus pour justes.
For it is not the hearers of the law who are righteous before God, but the doers of the law will be justified.
14 (Car, lorsque les Gentils, qui n'ont pas de loi, font naturellement ce que la Loi commande, n'ayant pas de loi, ils s'en tiennent lieu à eux-mêmes:
For when the non-Jews who do not have the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are a law to themselves,
15 ils montrent que l'oeuvre commandée par la Loi est écrite dans leur coeur; au dedans d'eux, leur conscience le témoigne, et, entre eux, les raisonnements qui condamnent ou même qui absolvent.)
since they show the work of the law written on their hearts, their conscience bearing witness, and their thoughts either accusing or defending them,
16 Cela paraîtra au jour où, selon mon évangile, Dieu jugera par Jésus-Christ les actions secrètes des hommes.
in the day when God will judge the secrets of people, according to my Good News, by Christ Jesus.
17 Or toi, qui te donnes le nom de Juif, qui te reposes sur la Loi, qui es fier de ton Dieu,
But if you call yourself a Jew, and rely on the law, and boast in God,
18 qui connais sa volonté et qui sais discerner ce qui s'en écarte, instruit que tu es par la Loi,
and know his will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law,
19 et qui te crois le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light to those who are in darkness,
20 le docteur des ignorants, le maître des enfants, bien que tu n'aies que l'ombre de la science et de la vérité qui se trouvent dans la Loi
a corrector of the foolish, a teacher of children, having in the law the embodiment of knowledge and truth.
21 — toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! Tu prêches de ne pas dérober, et tu dérobes!
You therefore who teach another, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal?
22 Tu dis de ne pas commettre adultère, et tu commets adultère! Tu as horreur des idoles, et tu t'en appropries les dépouilles!
You who say that one should not commit adultery, do you commit adultery? You who detest idols, do you rob temples?
23 Toi qui te vantes d'avoir une loi, tu déshonores Dieu en la transgressant,
You who boast in the law, do you, by disobeying the law, dishonor God?
24 «car le nom de Dieu est blasphémé à cause de toi parmi les Gentils, » comme dit l'Écriture.
For because of you the name of God is blasphemed among the nations, just as it is written.
25 La circoncision est utile assurément, si tu pratiques la Loi; mais si tu transgresses la Loi, ta circoncision n'est plus qu'une incirconcision.
For circumcision indeed profits, if you are a doer of the law, but if you are a transgressor of the law, your circumcision has become uncircumcision.
26 Si donc l’incirconcis garde les ordonnances de la Loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision?
If therefore the uncircumcised keep the requirements of the law, won't his uncircumcision be counted as circumcision?
27 Et l'incirconcis de naissance qui accomplit la Loi, ne te condamne-t-il pas, toi, transgresseur de la Loi avec ta lettre et ta circoncision?
Won't the uncircumcision which is by nature, if it fulfills the law, judge you, who with the letter and circumcision are a transgressor of the law?
28 On n'est pas juif par l'extérieur, et la vraie circoncision n'est pas celle qui est extérieure, en la chair;
For he is not a Jew who is one outwardly, neither is that circumcision which is outward in the flesh;
29 mais on est juif par l'intérieur, et la vraie circoncision est la circoncision du coeur, dans l'esprit, et non selon la lettre de la Loi: ce juif-là tire sa louange, non des hommes, mais de Dieu.
but he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart, by the Spirit, not in the letter; whose praise is not from people, but from God.

< Romains 2 >