< Romains 15 >

1 Or nous devons, nous qui sommes forts, supporter les infirmités des faibles, et ne pas nous complaire en nous-mêmes.
We who are strong ought to bear with the shortcomings of the weak and not to please ourselves.
2 Que chacun de nous cherche à complaire au prochain, en vue du bien qui en résulte pour l'édification:
Each of us should please his neighbor for his good, to build him up.
3 Christ n'a point cherché sa propre satisfaction, mais, comme il est écrit, «les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi»
For even Christ did not please Himself, but as it is written: “The insults of those who insult You have fallen on Me.”
4 Car tout ce qui a été précédemment écrit, l'a été pour notre instruction, afin que par la patience, ainsi que par la consolation que donnent les Écritures, nous possédions l'espérance.
For everything that was written in the past was written for our instruction, so that through endurance and the encouragement of the Scriptures, we might have hope.
5 Que le Dieu de patience et de consolation vous donne d'être en bonne intelligence entre vous, comme Jésus-Christ le veut;
Now may the God who gives endurance and encouragement grant you harmony with one another in Christ Jesus,
6 afin que tous ensemble, d'une même voix, vous glorifiiez Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ.
so that with one mind and one voice you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
7 En conséquence, accueillez-vous les uns les autres, comme Christ vous a accueillis pour la gloire de Dieu:
Accept one another, then, just as Christ accepted you, in order to bring glory to God.
8 j'affirme en effet, que Christ a été ministre des circoncis, pour montrer la véracité de Dieu en réalisant les promesses faites à leurs pères;
For I tell you that Christ has become a servant of the circumcised on behalf of God’s truth, to confirm the promises made to the patriarchs,
9 quant aux Gentils, ils glorifient Dieu pour sa miséricorde, ainsi qu'il est écrit: «C'est pourquoi je te louerai parmi les Gentils, et je célébrerai ton nom.»
so that the Gentiles may glorify God for His mercy. As it is written: “Therefore I will praise You among the Gentiles; I will sing hymns to Your name.”
10 L'Ecriture dit encore: «Gentils, réjouissez-vous avec son peuple; »
Again, it says: “Rejoice, O Gentiles, with His people.”
11 et ailleurs: «Gentils, louez tous le Seigneur; que tous les peuples célèbrent ses louanges.»
And again: “Praise the Lord, all you Gentiles, and extol Him, all you peoples.”
12 Esaïe dit aussi: «Il paraîtra le rejeton d'Issaï, celui qui s'élèvera pour gouverner les Gentils: ils mettront leur espoir en lui.»
And once more, Isaiah says: “The Root of Jesse will appear, One who will arise to rule over the Gentiles; in Him the Gentiles will put their hope.”
13 Que le Dieu de l'espérance vous fasse trouver dans votre foi toute sorte de joie et de paix, pour que vous soyez pleins d'espérance, par la puissance de l’Esprit-Saint!
Now may the God of hope fill you with all joy and peace as you believe in Him, so that you may overflow with hope by the power of the Holy Spirit.
14 Moi aussi, mes frères, je suis persuadé, en ce qui vous concerne, que pour vous, vous êtes pleins de bonté, remplis d'une parfaite connaissance, en état de vous avertir les uns les autres.
I myself am convinced, my brothers, that you yourselves are full of goodness, brimming with knowledge, and able to instruct one another.
15 Si, dans quelques endroits, je vous ai écrit un peu librement, c'est plutôt pour raviver vos souvenirs, — à cause de la grâce que Dieu m'a faite
However, I have written you a bold reminder on some points, because of the grace God has given me
16 d'être ministre de Jésus-Christ pour les Gentils, — en m’acquittant du divin service de l'évangile de Dieu, afin que les Gentils soient une oblation agréable, étant sanctifiée par le Saint-Esprit.
to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles in the priestly service of the gospel of God, so that the Gentiles might become an offering acceptable to God, sanctified by the Holy Spirit.
17 Je puis donc me glorifier en Jésus-Christ pour les affaires religieuses,
Therefore I exult in Christ Jesus in my service to God.
18 car je n'oserais dire chose au monde, que Christ n'ait faite par mon ministère pour la conversion des Gentils, en parole et en action,
I will not presume to speak of anything except what Christ has accomplished through me in leading the Gentiles to obedience by word and deed,
19 par la puissance des miracles et des prodiges, par celle de l'esprit; si bien que depuis Jérusalem et tout autour, jusqu'en Illyrie, j'ai porté partout l'évangile de Christ,
by the power of signs and wonders, and by the power of the Spirit of God. So from Jerusalem all the way around to Illyricum, I have fully proclaimed the gospel of Christ.
20 me faisant toutefois un point d'honneur de prêcher l'Évangile, non pas là où le nom de Christ a été annoncé, pour ne pas bâtir sur le fondement d'autrui, mais dans d'autres pays,
In this way I have aspired to preach the gospel where Christ was not known, so that I would not be building on someone else’s foundation.
21 selon qu'il est écrit: «Ceux à qui ou ne l'avait pas annoncé, le verront, et ceux qui n'en avaient pais entendu parler, le connaîtront.»
Rather, as it is written: “Those who were not told about Him will see, and those who have not heard will understand.”
22 C'est ce qui d'ordinaire m'a empêché de me rendre chez vous;
That is why I have often been hindered from coming to you.
23 mais à présent, n'ayant plus à faire dans ces contrées-ci, et ayant depuis plusieurs années le désir d'aller vers vous, j'espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne,
But now that there are no further opportunities for me in these regions, and since I have longed for many years to visit you,
24 et y être accompagné par vous, après que j'aurai d'abord satisfait, en partie du moins, le désir que j'ai de vous voir.
I hope to see you on my way to Spain. And after I have enjoyed your company for a while, you can equip me for my journey.
25 Pour le moment, je vais à Jérusalem porter secours aux saints;
Now, however, I am on my way to Jerusalem to serve the saints there.
26 car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu s'imposer quelque contribution pour les saints de Jérusalem qui sont dans la pauvreté.
For Macedonia and Achaia were pleased to make a contribution for the poor among the saints in Jerusalem.
27 Elles l'ont bien voulu; du reste, elles le leur devaient, car si les Gentils ont eu part à leurs biens spirituels, ils doivent aussi les assister de leurs biens matériels.
They were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have shared in their spiritual blessings, they are obligated to minister to them with material blessings.
28 Après m'être acquitté de cette mission, et leur avoir officiellement déclaré ce fruit de la reconnaissance, je gagnerai l'Espagne en passant chez vous,
So after I have completed this service and have safely delivered this bounty to them, I will set off to Spain by way of you.
29 et je sais qu'en me rendant auprès de vous, j'y viendrai avec une pleine bénédiction de Christ.
I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.
30 Je vous prie, mes frères, par notre Seigneur Jésus-Christ, et par l'amour que mon âme ressent, de me soutenir dans mes luttes, en priant Dieu pour moi;
Now I urge you, brothers, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to join me in my struggle by praying to God for me.
31 afin que j'échappe aux incrédules de Judée, et que l'assistance que je porte à Jérusalem soit agréable aux saints,
Pray that I may be delivered from the unbelievers in Judea, and that my service in Jerusalem may be acceptable to the saints there,
32 en sorte que, s'il plaît à Dieu, je me rende chez vous dans la joie, et que je goûte quelque repos avec vous.
so that by God’s will I may come to you with joy and together with you be refreshed.
33 Que le Dieu de paix soit avec vous tous! Amen!
The God of peace be with all of you. Amen.

< Romains 15 >