< Romains 14 >

1 Quant à celui qui est faible en la foi, accueillez-le, sans vous mettre à juger ses pensées.
Etiⱪadi ajizlarni ⱪobul ⱪilinglar, lekin ular bilǝn pikirdǝ talax-tartix ⱪilmanglar.
2 L'un croit qu'on peut manger de tout, tandis que le faible se nourrit de légumes.
Birsi ⱨǝrⱪandaⱪ yemǝklikni yeyixkǝ bolidiƣiniƣa ixinidu; lekin yǝnǝ etiⱪadi ajiz birsi pǝⱪǝt kɵktatlarnila yǝydu.
3 Que celui qui mange de tout, ne méprise pas celui qui ne mange pas de tout; et que celui qui ne mange pas de tout, ne juge pas celui qui mange de tout, puisque Dieu l'a accueilli.
Ⱨǝrⱪandaⱪ yemǝkliklǝrni yǝydiƣan kixi yemǝydiƣan kixini kǝmsitmisun; ⱨǝmdǝ [bǝzi nǝrsini] yemǝydiƣan kixi ⱨǝrⱪandaⱪ yemǝkliklǝrni yǝydiƣan kixi üstidin ⱨɵküm ⱪilmisun. Qünki Huda uni ⱪobul ⱪilƣan.
4 Qui es-tu, toi qui juges le serviteur d'autrui? S'il se tient debout, ou s'il tombe, c'est l'affaire de son maître; mais il se tiendra debout, car le Seigneur a la puissance de le soutenir.
Baxⱪa birsining hizmǝtkari üstidin ⱨɵküm ⱪilƣuqi sǝn kim iding? Hizmǝtkarning tik turuxi yaki yiⱪilip ketixigǝ pǝⱪǝtla ɵz hojayini mǝs’uldur. Ⱨǝmdǝ [xu hizmǝtkarmu] tik turidiƣan ⱪilinidu — qünki [hujayini] Rǝb uni tik turƣuzuxⱪa ⱪadirdur.
5 L'un juge un jour plus saint qu'un autre, l'autre les juge tous pareils; que chacun soit bien convaincu en son esprit.
Mǝlum birsi mǝlum bir künni yǝnǝ bir kündin üstün kɵridu, yǝnǝ birsi ⱨǝmmǝ künni ohxax dǝp ⱪaraydu. Ⱨǝrkim ɵzining kɵzⱪarixiƣa toluⱪ ixǝnqi bolsun.
6 Celui qui s'attache à tel ou à tel jour, le fait pour le Seigneur; et celui qui mange de tout, le fait pour le Seigneur, car il rend à Dieu des actions de grâces; celui qui ne mange pas de tout, s'abstient pour le Seigneur, et il rend aussi à Dieu des actions de grâces.
Mǝlum künni ⱪǝdirlǝydiƣan kixi buning bilǝn Rǝbbining ⱨɵrmitidǝ uni ⱪǝdirlǝydu. Bir nǝrsini yǝydiƣan kiximu Rǝbbining ⱨɵrmitidǝ yǝydu, qünki u ɵz rizⱪi üqün Hudaƣa tǝxǝkkür eytidu. Mǝlum nǝrsini yemǝydiƣan kixi yemǝydiƣanliⱪi bilǝn ɵzining Rǝbbining ⱨɵrmitidǝ yemǝydu, umu xundaⱪla Hudaƣa tǝxǝkkür eytidu.
7 En effet, nul de nous ne vit pour soi-même, et nul ne meurt pour soi-même;
Qünki ⱨeqⱪaysimiz ɵzimiz üqün yaximaymiz wǝ ⱨeqⱪaysimiz ɵzimiz üqün ɵlmǝymiz;
8 car, soit que nous vivions, nous vivons pour le Seigneur, soit que nous mourions, nous mourons pour le Seigneur; soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous appartenons au Seigneur.
Bǝlki ǝgǝr yaxisaⱪ, Rǝbbimiz üqün yaxaymiz; ɵlsǝk, Rǝbbimiz üqün ɵlimiz. Xuning üqün yaxisaⱪmu, ɵlsǝkmu Rǝbbimizgǝ mǝnsupturmiz.
9 C'est dans ce but que Christ est mort et a vécu, afin que, soit morts, soit vivants, nous l’ayons pour Seigneur.
Qünki Mǝsiⱨning ɵlüxi wǝ tirilixi dǝl xu mǝⱪsǝt bilǝn boldiki, Uning ɵlüklǝrning ⱨǝm tiriklǝrning Rǝbbi boluxi üqündur.
10 Toi donc, pourquoi juges-tu ton frère? Toi aussi, pourquoi méprises-tu ton frère? puisque nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu;
Undaⱪta, sǝn nemǝ üqün ⱪerindixing üstidin ⱨɵküm ⱪilisǝn? Yaki nemǝ üqün ⱪerindixingni mǝnsitmǝysǝn? Qünki ⱨǝmmimiz Hudaning soraⱪ tǝhti aldida turiximiz kerǝk bolidu.
11 car il est écrit: «Aussi vrai que je vis, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi, et toute langue célébrera les louanges de Dieu.»
Qünki [muⱪǝddǝs yazmilarda] eytilƣinidǝk: — «Pǝrwǝrdigar dǝyduki: — Ɵz ⱨayatim bilǝn ⱪǝsǝm iqimǝnki, Manga barliⱪ tizlar pükülidu, Barliⱪ tillar Meni etirap ⱪilip mǝdⱨiyǝ oⱪuydu».
12 Ainsi donc chacun de nous rendra compte à Dieu pour soi-même.
Xunga, ⱨǝrbirimiz Huda aldida ɵzimiz toƣruluⱪ ⱨesab berimiz.
13 Cessons donc de nous juger les uns les autres, et prenons plutôt la résolution de ne rien faire qui soit à notre frère une pierre d'achoppement, ni une occasion de chute.
Xuning üqün, bir-birimizning üstidin ⱨɵküm ⱪilƣuqi ikkinqi biri bolmayli. Buning orniƣa xundaⱪ ⱨɵküm-ⱪararƣa kelinglarki, ⱨǝrⱪandaⱪ ⱪerindaxⱪa gunaⱨⱪa yiⱪitidiƣan bir nǝrsini yaki tuzaⱪni ⱪoymasliⱪ kerǝk.
14 Je sais, et j'ai, dans le Seigneur Jésus, la ferme conviction que rien n'est impur en soi; néanmoins, si quelqu'un estime qu'une chose est impure, elle est impure pour lui.
Rǝbbimiz Əysada bolƣanliⱪimdin xuningƣa ⱪǝt’iy ixǝndürülüp bilimǝnki, ⱨǝrⱪandaⱪ nǝrsǝ ɵzlikidin ⱨaram ǝmǝstur; lekin bir nǝrsini ⱨaram dǝp ⱪariƣan kixi üqün, u uningƣa ⱨaramdur.
15 Si, pour un aliment, tu fais de la peine à ton frère, tu ne te conduis plus avec amour: n'entraîne pas à la perdition, par ton aliment, un homme pour lequel Christ est mort.
Əgǝr yemǝkliking tüpǝylidin ⱪerindixingni azabⱪa ⱪoyƣan bolsang, meⱨir-muⱨǝbbǝt yolida mangmiƣan bolisǝn. Mǝsiⱨ uning üqün Ɵz jenini pida ⱪilip ɵlgǝn, bu [ⱪerindixingni] yemǝkliking bilǝn nabut ⱪilma!
16 Ne faites donc pas calomnier l'avantage dont vous jouissez;
Əmdi silǝr yahxi dǝp ⱪariƣan ixlarning yaman deyilixigǝ sǝwǝbqi bolup ⱪalmanglar.
17 car le royaume de Dieu ne consiste ni dans le manger, ni dans le boire, il consiste dans la justice, dans la paix et dans la joie par le Saint-Esprit:
Qünki Hudaning padixaⱨliⱪi yemǝk-iqmǝktǝ ǝmǝs, bǝlki Muⱪǝddǝs Roⱨta bolƣan ⱨǝⱪⱪaniyliⱪ, inaⱪliⱪ-hatirjǝmlik wǝ xadliⱪtidur.
18 celui qui sert Christ de cette manière est agréable à Dieu, et estimé des hommes.
Bularda yaxap Mǝsiⱨkǝ hizmǝt ⱪilƣuqi kixi Hudani hursǝn ⱪilidu wǝ insanlarning tǝriplixigǝ sazawǝr bolidu.
19 Ainsi donc, recherchons ce qui contribue à la paix, et à l'édification mutuelle.
Xuning üqün ɵzimizni inaⱪliⱪni ilgiri süridiƣan wǝ bir-birimizning etiⱪadini ⱪurup qiⱪidiƣan ixlarƣa atayli.
20 N'allez pas, pour un aliment, détruire l'oeuvre de Dieu. Toutes choses sont pures, il est vrai, mais il est mal à un homme de manger en devenant une cause d'achoppement:
Yemǝklikni dǝp Hudaning ǝjrini nabut ⱪilmanglar. Ⱨǝmmǝ nǝrsǝ dǝrwǝⱪǝ ⱨalaldur; biraⱪ birsi yegini bilǝn [etiⱪadida] putlaxsa, u uningƣa yaman ⱨesablinidu.
21 ce qui est bien, c'est de ne point manger de viande, de ne point boire de vin, de ne rien faire qui soit à ton frère une occasion d'achoppement, de chute ou de faiblesse.
Xuning üqün gɵx yeyix, xarab iqix, xundaⱪla baxⱪa ⱨǝrⱪandaⱪ ixlarni ⱪilixing ⱪerindixingni gunaⱨⱪa teyilduridiƣan, azabⱪa ⱪoyidiƣan yaki uni ajizlaxturidiƣan bolsa, bularni ⱪilmiƣining tüzük.
22 Toi, tu as une conviction; garde ta conviction pour toi, devant Dieu: heureux celui qui ne se condamne point lui-même dans le parti qu'il prend!
Sening [mǝlum bir ixni ⱪilixⱪa] ixǝnqing barmu? Əmdi bu ixǝnq Huda bilǝn sening arangdiki ixtur. Ɵzi ⱪiliwatⱪan ixni toƣra dǝp ⱪariƣan, xuningdin wijdanimu ǝyibkǝ buyrulmiƣan kixi nemidegǝn bǝhtlik-ⱨǝ!
23 Quant à celui qui a des doutes, s'il mange, il est condamné, parce qu'il n'a pas agi par conviction. Tout ce qu'on ne fait pas par conviction, est péché.
Lekin [yemǝkliktin] gumanlinip turup yǝnǝ xuni yegǝn kixi ǝyibkǝ buyrulidu, qünki buni ixǝnq bilǝn yemigǝn. Ixǝnqtin bolmiƣan ⱨǝrⱪandaⱪ ix gunaⱨtur.

< Romains 14 >