< Apocalypse 9 >

1 Et le cinquième ange sonna de la trompette, et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre, et on lui donna la clef du puits de l'abîme. (Abyssos g12)
The fifth angel blew his trumpet. Then I saw [an evil angel. He was like] a star that had fallen from the sky to the earth. He was given {[Someone] gave him} the key to the shaft [that descended] ([to] the underworld/[to] the deep dark pit). (Abyssos g12)
2 Elle ouvrit le puits de l'abîme, et il s'éleva du puits une fumée comme celle d'un grand fourneau, et le soleil et l'atmosphère furent obscurcis par la fumée du puits; (Abyssos g12)
When he opened that shaft, smoke arose from it like smoke from a huge burning furnace. The smoke prevented [anyone from seeing] the sky and the light of the sun. (Abyssos g12)
3 de cette fumée, il sortit des sauterelles qui se répandirent sur la terre: on leur donna un pouvoir pareil à celui des scorpions de la terre,
Locusts came out of the smoke onto the earth. [They were given] {[God] gave them} power [to sting people], like scorpions [sting people].
4 et on leur commanda de ne point faire de mal à l'herbe de la terre, ni à la verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'ont pas le sceau de Dieu sur le front.
[God] told the locusts that they should not harm grass, nor any plants, nor any tree. [God said that they should harm only] those people who did not have a mark on the forehead [to show that they belonged to God].
5 Il leur fut donné, non de les tuer, mais de les tourmenter durant cinq mois; et le tourment qu'elles faisaient éprouver était pareil à celui que cause à un homme la piqûre du scorpion.
[God] did not allow the locusts to kill those people. Instead, [he] allowed them to continue torturing people for five months. When they tortured people, the pain those people felt was like the pain a scorpion causes when it stings someone.
6 En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas; ils souhaiteront de mourir, et la mort fuira loin d'eux.
During the time [when the locusts torture rebellious people, the pain will be so bad that] people will want to find a way to die, but they will not be able to [PRS].
7 Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux caparaçonnés pour le combat: elles avaient sur la tête comme des diadèmes d'or, leurs visages étaient comme des visages d'hommes,
The locusts looked like horses that are ready for battle. They had on their heads what looked like golden crowns. Their faces were like the faces of people.
8 leurs cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents comme des dents de lions.
They had [long] hair like the [long] hair of women. Their teeth were [strong], like lions’ teeth.
9 Elles avaient des poitrines comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chariots à plusieurs chevaux qui courent au combat.
They wore metal breastplates. [When they were flying], their wings made a noise like the roar when many horses [pull chariots as they are] rushing into battle.
10 Elles ont des queues semblables à celles des scorpions, et des aiguillons; c'est dans leurs queues qu'est leur pouvoir de faire aux hommes un mal qui dure cinq mois.
They had tails like scorpions have. With their tails they stung [people] for five months.
11 Elles ont à leur tête, comme roi, l'ange de l'abîme, qui se nomme en hébreu, Abaddon, et en grec, Apollyon. (Abyssos g12)
The king who ruled over them was the angel of the underworld. His name in the Hebrew language is Abaddon. In the Greek language it is Apollyon. [Both of] those names [mean ‘Destroyer’]. (Abyssos g12)
12 Ce premier «malheur!» est passé; en voici venir encore deux autres après lui.
That was the end of the first terrible event. [Be aware that] two tragic events are still to come.
13 Le sixième ange sonna de la trompette, et j'entendis une voix sortir des cornes de l'autel d'or qui est devant Dieu.
The sixth angel blew his trumpet. Then I heard a voice from the four corners of the golden altar that is in God’s presence.
14 Elle disait au sixième ange qui avait la trompette: «Délie les quatre anges qui sont liés au bord du grand fleuve de l’Euphrate.»
It was saying to the sixth angel, the one who had the trumpet, “Release the four angels whom [I] have bound at the great river Euphrates!”
15 Alors furent déliés les quatre anges qui s'étaient tenus prêts pour l'heure, le jour, le mois et l'année, où ils devaient tuer le tiers des hommes.
The four angels were released, those who had been {[He] released the four angels, whom [God] had} kept ready for that [exact] hour of that day, of that month, of that year. They were released {[He] released them} in order that they might enable [their soldiers to] kill a third of the [rebellious] people.
16 Les corps de cavalerie de ces anges s'élevaient à deux cents millions de cavaliers: j'en entendis articuler le nombre.
The number of the soldiers riding on horses who did that was 200 million. I heard [someone say] how many there were.
17 Et voici comment les chevaux me parurent dans la vision, ainsi que ceux qui les montaient: les cavaliers avaient des cuirasses couleur de feu, d'hyacinthe et de soufre; les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions et leur bouche jetait du feu, de la fumée et du soufre.
In the vision I saw what the horses and the [beings] that rode them looked like. They [wore] breastplates that were [red] like fire, [dusky blue] like smoke, and [yellow] like sulfur. The heads of the horses were like the heads of lions. From their mouths came fire, smoke, and [fumes of burning] sulfur.
18 Le tiers des hommes fut tué par ces trois fléaux, par le feu, par la fumée, et par le soufre qui sortaient de la bouche des chevaux,
Those three things—the fire, the smoke, and the [burning] sulfur from [the horses’] mouths—killed a third of the [rebellious] people.
19 car la puissance de ces chevaux est dans leur bouche et dans leur queue: ces queues, semblables à des serpents, ont des têtes, et c'est avec ces queues qu'ils blessent.
The horses had power with their mouths and with their tails. Their tails have heads like snakes by which they harm people.
20 Les autres hommes qui ne furent pas tués par ces fléaux, ne se repentirent point des oeuvres de leurs mains: ils ne cessèrent pas d'adorer les démons, ni les idoles d'or, d'argent, d'airain, de pierre, de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher;
The rest of the [rebellious] people, those who were not killed by these plagues of [fire and smoke and burning sulfur], did not turn from their sinful behavior. [They did not stop worshipping] the idols that they had made with their own hands. They did not stop worshipping demons and idols [that were made] of gold, of silver, of bronze, of stone, and of wood, [even though they are idols] that can neither see nor hear nor walk.
21 ils ne se repentirent ni de leurs meurtres, ni de leurs enchantements, ni de leurs débauches, ni de leurs vols.
They did not stop murdering people, or practicing sorcery, or acting in sexually immoral ways, or stealing [things].

< Apocalypse 9 >